Author |
Topic  |
|
Joaquín

172 Posts |
Posted - 23 Feb 2002 : 18:26:51
Ayer vi el tráiler de "Spiderman", y en él Tobey Maguire estaba doblado por uno de los hermanos Posada, pero no sé por quién. ¿Alguien lo sabe? Y un par de comentarios sobre este doblaje. 1)Kirsten Dunst está doblada en este tráiler por su fiel Núria Trifol, y Willem Dafoe por Antonio García Moral. Espero que estas voces sean las definitivas. 2)Hay un momento en que Tobey Maguire dice :"Soy ESPÁIDERMAN" (reproduzco así la pronunciación). Ya sé que en inglés se dice así, ESPÁIDERMAN, pero en castellano siempre se ha dicho ESPÍDERMAN. Esto es una tontería, lo sé, pero a veces son las tonterías como ésta las que distinguen un buen doblaje de un doblaje excelente. Saludos a todos.
|
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 24 Feb 2002 : 01:55:56
Uf... ésa sí que es una de las cosas que van a sacar controversia y que, ni preguntando al club de fans más superlativamente oficialísimo que haya va a poder esclarecerse. ¿Se dice bien, o se dice españolamente mal?
|
Lee
 
242 Posts |
Posted - 25 Feb 2002 : 17:17:22
A mi me gustaría que cambiaran a Tobey la voz de doblaje... No digo que no me gustó la de Luis Posada en el trailer pero yo prefiero a Roger Pera porque le queda bien.Tras haber escuchado su voz en "Jovenes Prodigiosos"sinceramente,le prefiero a él.Saludos Lee JKD |
Juan

106 Posts |
Posted - 25 Feb 2002 : 19:17:32
Pues yo, en mi humildísima opinión, preferiría que en la película se pronunciase "ESPÍDERMAN", que aunque poco ortodoxo, es como aquí se conoce al superhérohe en cuestión (cuando no "EL HOMBRE ARAÑA", aunque eso sería excesivo). Cuando oí que al final del trailer decía: -Soy "ESPAIDERMAN", pensé "¿Y ese qién es?"Pero seguro que se queda con la pronunciación inglesa, que también tiene su lógica. 
|
Enjolras

131 Posts |
Posted - 25 Feb 2002 : 19:46:37
Desde luego que la mejor opción sería dejarlo con la pronunciación castellanizada de "ESPÍDERMAN". Llegar a traducirlo por "el hombre araña" podría resultar un tanto excesivo y casi sin precedentes, al fin y al cabo "Superman" nunca fue "super-hombre" y "Batman" nunca fue "el hombre murciélago". Por desgracia quedará como "ESPAIDERMAN", y así será en el futuro. Al fin y al cabo "Aladino" fue siempre "Aladino" hasta que vino Disney, y desde entonces su nombre es "Aladdín" (nótese la tilde en la "i"), lo cual es un híbrido estúpido porque la pronunciación inglesa es "Aladdin" (siendo la vocal acentuada la segunda 'a').En cualquier caso nunca se podrá llegar en este tema a hacer una cagada tan grande como aquel "Bienvenidos a JJJJJJJJJJurassic Park". Un saludo, Miguel 
|
El mago de la lámpara
|
Posted - 25 Feb 2002 : 20:19:38
No lo llamaron Aladdin porque ya había una película registrada como "Aladino" (con Bud Spencer)... esos es otra cosa...... |
Lee
 
242 Posts |
Posted - 25 Feb 2002 : 22:02:20
Yo pienso que se debería de pronunciar "ESPÍDERMAN".Yo soy fan de Spider-Man y la traducción al castellano ha sido esa.Se ha oido El Hombre Araña pero eso al principio al aparecer en los primeros cómic´s. Aunque solo lo han puesto en el trailer.Esperemos que en la película la pronunciación se cambie,es como "Monstruos SA",en el trailer lo doblan otros actores de doblaje y que luego en la peli no son. Solo digo que si lo cambian o no esperemos que la película tenga un buen reparto de doblaje...nada más,aunque como dice Joaquín,prefiero ver un doblaje excelente que a un buen doblaje. Saludos Lee JKD |
TioVania

66 Posts |
Posted - 26 Feb 2002 : 01:53:52
A Tobey Maguire lo dobla José Posada, si no recuerdo mal.
|
Lee
 
242 Posts |
Posted - 26 Feb 2002 : 15:31:26
[quote] A Tobey Maguire lo dobla José Posada, si no recuerdo mal. [/quote] Tiovania,si lo dobla Jose Posada entonces siento haber metido la pata diciendo que era Luis Posada...a mi me pareció él.
Saludos Lee JKD |
bluecapman

103 Posts |
Posted - 26 Feb 2002 : 19:01:04
BuenasYo creo que si dijeron Supermán en vez de Súperman (que es como se dice en inglés) en su momento, deberían decir Espíderman, ¿no? En fin, veremos que se hace. El hombre de las mil gorras |
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 26 Feb 2002 : 19:58:13
Voto por Espíderman!!!!Un saludote Berudil |
Lestat
|
Posted - 03 Mar 2002 : 00:50:30
Por otra parte si en el trailer dicen "ESPAIDERMAN", como todos hemos oído ¿porqué también en este un personaje dice: No eres "SUPERMAN", pronunciándolo a la española?. Puestos así que lo doblen con acento Banderil, de Antonio Banderas se entiende, es decir, andaluz, cubano, americano. Bart, Art...Ya me entendeis. |
McFly
|
Posted - 03 Mar 2002 : 13:28:08
¿¿Y que me decis de "Blade Runner"?? Ayer la emitieron por La 2 y me quedé asombrado de que pronunciaran blade runner de dos modos incorrectos("blaid runer" y "bleid runer") cuando realmente se pronuncia "bleid raner"....Saludos |
Talliann

52 Posts |
Posted - 03 Mar 2002 : 21:32:33
Yo también estoy a favor de ESPÍDERMAN!!!Saludos 
|
Alpha3
|
Posted - 04 Mar 2002 : 01:17:53
Hola de nuevo(al final vais a conseguir que me registre) ;) No se que pasará con "ESPAIDERMAN" o "ESPIDERMAN". Yo, desde luego, prefiero un millon de veces "ESPIDERMAR" porque es como se le conoce de toda la vida. Simplemente quiero comentar que hace algunos añitos, al empezar a doblar la serie de dibujos de "X-MEN", hubo un trabajo en comun entre los profesionales dobladores y entre los responsables del comic que se editaba, para que los nombres de los personajes fuesen idénticos a los que se utilizaban en el comic, y de esa manera, el fan de la pelicula no se sintiese defraudado. (Todo esta historia la leí en los comics, y la verdad es que dejó contentísimos a los fans). Cuando vi de nuevo la película de "X-MEN" me sorprendió que todos los nombres que se usaban eran los del comics. Es muy posible que se vuelva a repetir ese fenómeno de compartición de datos entre la productora de comics española (comics Forum) con la empresa del doblaje, dejando que "Espiderman" (y demas personajes) se correspondan a como los conocemos en aqui (eso espero). Un saludo de Alpha3 para todos. :) |