Author |
Topic  |
|
Lee
 
242 Posts |
Posted - 25 Feb 2002 : 17:28:51
Hola,queria comentaros una cosa...puede que sea una tonteria pero es que no comprendo esto.En la filmografia de doblaje de Ignacio Aldeguer pone que prestó su voz a Flounder en La Sirenita,y yo pienso...¿seguro?. He visto la película y las voces son sudamericanas(lo noto por el acento)por eso creo que...¿hay un 2º doblaje en La Sirenita? Gracias y saludos Lee JKD
|
AnnieHall

169 Posts |
Posted - 25 Feb 2002 : 18:10:43
Elemental, querido Lee.
|
Lee
 
242 Posts |
Posted - 25 Feb 2002 : 19:07:18
Gracias Sherlock Annie :)Saludos Lee JKD |
X
|
Posted - 28 Feb 2002 : 00:59:54
Hola, Lee.Efectivamente hay un segundo doblaje realizado en España, se hizo cuando la Disney decidió reestrenar la película en todo el mundo hará tres o cuatro años. La Sirenita fue la última película Disney que al estrenarse en España conservó el doblaje sudamericano (La Bella y la Bestia, que fue la siguiente, ya tenía doblaje español) y supongo que al reestrenarse la película se decidió que había que "actualizarla". Personalmente prefiero el doblaje sudamericano, pero bueno, es una opinión. La versión que circula ahora en vídeo y DVD me parece que también es la nueva. Un saludo.
 |
Lee
 
242 Posts |
Posted - 01 Mar 2002 : 18:54:54
X,estoy totalmente de acuerdo contigo,me gusta mucho el doblaje Sudamericano...incluso de viaje a Miami salió en el avión la película "Inspector Gadget" y me pregunté si lo doblaba Sergio Zamora...pero resulta que la película tenía un acento sudamericano y me gustó mucho,luego ls vi en español y...digamos...no me hizo tanta gracia como el otro.Ojala comercializaran en España películas con doblajes Sudamericanos,porque realmente a mi me gusta mucho el doblaje sudamericano...¿sera que estoy harto de escuchar el mismo acento en las películas...? :) Saludos Lee JKD |
Zeros

76 Posts |
Posted - 02 Mar 2002 : 16:41:39
[quote]Ojala comercializaran en España películas con doblajes Sudamericanos,porque realmente a mi me gusta mucho el doblaje sudamericano...¿sera que estoy harto de escuchar el mismo acento en las películas...? :) [/quote] Yo digo, que si nos ponen en los DVD idiomas como el INGLES, INGLES AMERICANO (si, hacen distinción), FRANCES, ALEMAN, ITALIANO, etc, no estaria de mas que pusieran ESPAÑOL AMERICANO (es que ya estoy cansado de decir sudamericano). Pero claro, esop depende de los ke sacan los DVD´s y cuanto menos tengan que hacer mejor pa ellos. UN saludo By Zeros aka Mazoku |
X
|
Posted - 02 Mar 2002 : 19:34:43
Definitivamente de acuerdo. Si el doblaje en inglés o francés es una opción a tener en cuenta, ¿por qué no lo va a ser también el doblaje en sudamericano (o americano español, como queráis llamarlo)?Por ejemplo, las canciones de La Sirenita creo que están mucho mejor interpretadas en la primera versión que en la que se hizo en España (donde cantaba María Caneda), principalmente porque la protagonista tenía una voz mucho más dulce y melodiosa. Otra cosa que me fastidió bastante es que con el nuevo doblaje español, el cangrejo Sebastián perdió toda la gracia que tenía. En la versión americana tenía un acento sencillamente genial y eso le hacía el personaje más desternillante de la película. En España trataron de imitar ese acento pero perdió muchísima frescura, lo cual me llegó al alma. Por el contrario, he podido escuchar otros doblajes de Disney y he llegado a la conclusión de que es mucha mejor el español que el sudamericano, como en el caso de "Pocahontas". Pero bueno, supongo que hay de todo, dependiendo de la película. Unas veces es mejor el español americano y otras, el español de aquí. Quizá en el caso de "La Sirenita" tuvo que ver el hecho de que no era "la película Disney del año" sino que se trataba de un reestreno, y en fin, tal vez los medios con los que se contaron y el esmero que se puso no fueron los mismos que para las demás películas. Quién sabe. Un saludo. |
|