Author |
Topic  |
|
Joaquín

172 Posts |
Posted - 26 Feb 2002 : 00:15:14
Quisiera comentar un pequeño detalle sobre el doblaje de "Una mente maravillosa" que seguramente se os habrá pasado inadvertido, pero que yo he notado porque soy estudiante de Matemáticas. Se trata de lo siguiente: En varias ocasiones a lo largo de la película, Crowe menciona la "inmersión de variedades". Es un término matemático, que yo uso en mis estudios. Pero no es esa la cuestión. La cuestión es que ahí la palabra "variedad" no traduce la palabra inglesa "variety", como quizá hayáis pensado, sino "manifold". Y si uno se va a los diccionarios inglés-español no encuentra esa traducción. La única explicación posible a esta agradable sorpresa (el encontrarte correctamente traducido un término matemático que ni siquiera es de uso corriente) es que el traductor Darryl Clark debió de sospechar (correctamente) que ahí "manifold" era un tecnicismo matemático y seguramente investigó para dar con la traducción correcta. Si alguno de vosotros conoce a Darryl Clark en persona, por favor que le felicite: este cuidado en la traducción indica una gran profesionalidad. Es de esos detallitos que convierten un buen doblaje en un doblaje excelente. Saludotes a todos, y en especial a Darryl Clark.
|
MAFINGER

65 Posts |
Posted - 26 Feb 2002 : 00:42:04
Por cierto o es un gazapo o se me fue a mi la olla o no he entendido el sentido de la escena en que Jennifer Connely le pregunta a Russel Crowe que con quien habla y él dice que con el basurero y ella responde doblada estupendamente por Nuria Mediavilla que los basureros no vienen de noche, ¿no debería decir que los basureros no vienen de día?, ¿no tiene más sentido tanto en la película porque es de día como en la realidad decir que no vienen de día?Si me sacais de dudas os lo agradeceré. Saludos (especiales para Joaquín que yo también estudié matemáticas en la Complutense de Madrid aunque no tengo ni idea de "inmersión de variedades"). MAFINGER

|
chico2
37 Posts |
Posted - 26 Feb 2002 : 21:42:20
Exactamente. Recuerdo perfectamente el diálogo y me paso totalmente inadvertido, pero ahora que Mafinger lo dice creo que tiene razón. Saludos.chico2 |
darrylclark
3 Posts |
Posted - 27 Feb 2002 : 12:56:49
Felicitación y saludo recibidos, Joaquín. Me encanta que te fijaras en el detalle y que te hayas tomado la molestia de escribir al foro. No es frecuente ver comentarios sobre los traductores audiovisuales en ningún foro que no sea de traducción y te aseguro que es una gran alegría. Te lo agradezco de verdad. Y tienes toda la razón, estuve investigándolo durante 3 días antes de dar con la traducción correcto. Un fuerte abrazo, Darryl J. Clark 
|
darrylclark
3 Posts |
Posted - 27 Feb 2002 : 12:59:03
Es decir, "traducción correcta".
|
|