eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 6776
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Más sobre el doblaje de Una mente maravillosa"
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Joaquín



172 Posts
Posted - 26 Feb 2002 :  00:15:14  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Quisiera comentar un pequeño detalle sobre el doblaje de "Una mente maravillosa" que seguramente se os habrá pasado inadvertido, pero que yo he notado porque soy estudiante de Matemáticas. Se trata de lo siguiente: En varias ocasiones a lo largo de la película, Crowe menciona la "inmersión de variedades". Es un término matemático, que yo uso en mis estudios. Pero no es esa la cuestión. La cuestión es que ahí la palabra "variedad" no traduce la palabra inglesa "variety", como quizá hayáis pensado, sino "manifold". Y si uno se va a los diccionarios inglés-español no encuentra esa traducción. La única explicación posible a esta agradable sorpresa (el encontrarte correctamente traducido un término matemático que ni siquiera es de uso corriente) es que el traductor Darryl Clark debió de sospechar (correctamente) que ahí "manifold" era un tecnicismo matemático y seguramente investigó para dar con la traducción correcta. Si alguno de vosotros conoce a Darryl Clark en persona, por favor que le felicite: este cuidado en la traducción indica una gran profesionalidad. Es de esos detallitos que convierten un buen doblaje en un doblaje excelente.
Saludotes a todos, y en especial a Darryl Clark.

MAFINGER



65 Posts
Posted - 26 Feb 2002 :  00:42:04  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Por cierto o es un gazapo o se me fue a mi la olla o no he entendido el sentido de la escena en que Jennifer Connely le pregunta a Russel Crowe que con quien habla y él dice que con el basurero y ella responde doblada estupendamente por Nuria Mediavilla que los basureros no vienen de noche, ¿no debería decir que los basureros no vienen de día?, ¿no tiene más sentido tanto en la película porque es de día como en la realidad decir que no vienen de día?

Si me sacais de dudas os lo agradeceré.

Saludos (especiales para Joaquín que yo también estudié matemáticas en la Complutense de Madrid aunque no tengo ni idea de "inmersión de variedades").

MAFINGER


Go to Top of Page

chico2



37 Posts
Posted - 26 Feb 2002 :  21:42:20  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Exactamente. Recuerdo perfectamente el diálogo y me paso totalmente inadvertido, pero ahora que Mafinger lo dice creo que tiene razón.
Saludos.

chico2Go to Top of Page

darrylclark



3 Posts
Posted - 27 Feb 2002 :  12:56:49  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Felicitación y saludo recibidos, Joaquín.

Me encanta que te fijaras en el detalle y que te hayas tomado la molestia de escribir al foro. No es frecuente ver comentarios sobre los traductores audiovisuales en ningún foro que no sea de traducción y te aseguro que es una gran alegría. Te lo agradezco de verdad. Y tienes toda la razón, estuve investigándolo durante 3 días antes de dar con la traducción correcto.

Un fuerte abrazo,
Darryl J. Clark

Go to Top of Page

darrylclark



3 Posts
Posted - 27 Feb 2002 :  12:59:03  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Es decir, "traducción correcta".

Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000