| Author |
Topic  |
|
tuso
  
550 Posts |
Posted - 20 Nov 2001 : 16:02:47
Hola! Me gustaría saber por qué en muchas ocasiones se traducen ciertos títulos de una forma tan peculiar. Creo que en muchas ocasiones no se debe al traductor de la película pero en otras sí, supongo que se debe a razones de marketing pero no estoy muy seguro sobre el carácter tan sugerente de algunos que no tienen nada que ver con el original. Un saludo.
|
Ampa
|
Posted - 20 Nov 2001 : 19:38:59
Estimado Tuso: Los traductores siempre dan el título original,pero en el caso de las televiones, como son telecinco, y antena 3, suelen pedir al director de doblaje varios títulos, que tengan que ver con la película, y cuanto más impactantes mejor, supongo que para atraer telespectadores. Y ellos mismos son los encargados de escogerlo. Por ejemplo, yo dirigí una película que en original era "Class Warfare", o sea "Guerra de clases", y ellos decidieron llamarla "Ambición sin límites", que suena bastante más fuerte. Ese es el único motivo del cambio de títulos. Encantada de saludarte Tuso. Amparo Valencia |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 20 Nov 2001 : 20:41:30
Tuso, un ejemplo: "The white men cant jump" (Los blancos no pueden saltar) y su título en castellano: "Los blancos no la saben meter". (Hay que aclarar que iba sobre baloncesto y lo que no sabían meter era la pelota en el aro).Un abrazo. Manolo Cano |
Griffin

78 Posts |
Posted - 20 Nov 2001 : 20:44:05
En las pelis de distribución, los profesionales de la traducción rara vez son consultados. Es una decisión de la distribuidora en España, como bien dices por motivos puramente de marketing. Suelen consensuarlo con su central en Los Ángeles. Y, en efecto, Tuso, hay veces que parece mentira que la distribuidora haya propuesto ciertos títulos, y que Los Ángeles los haya aceptado...
|
Enjolras

131 Posts |
Posted - 22 Nov 2001 : 01:00:39
[quote] Tuso, un ejemplo: "The white men cant jump" (Los blancos no pueden saltar) y su título en castellano: "Los blancos no la saben meter". (Hay que aclarar que iba sobre baloncesto y lo que no sabían meter era la pelota en el aro).Un abrazo. Manolo Cano [/quote] En este caso, querido señor Cano, la traducción fué más que adecuada. El "can't jump" del original no es sino un juego de palabras entre el juego del baloncesto y la realización del acto sexual (echar un polvo, vamos), así que se buscó el mismo juego de palabras en castellano, con un buen éxito. Aquí va un título de traducción desastrosa: The Beverly Hillbillies (Rústicos en Dinerolandia) Y esto me recuerda a preocupantes cambios de ciudad al saltar la película el Atlántico... Beverly Hills Cop (Superpolicía en Hollywood). Berverly Hills y Hollywood son dos municipios COMPLETAMENTE DISTINTOS de la zona de Los Ángeles. Eso ya no es una cuestión de marketing, lo es de incultura. Un saludo, Miguel 
|
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 23 Nov 2001 : 18:09:43
Estimado Sr. Enroljas:Iba en plan de broma cuando comenté lo de "Los blancos..." Te diré que en efecto, la traducción de "The Beverly Hillbillies" es desastrosa, y más que la serie original que se emitió en España hace unos treinta años y repuesta en Telemadrid hace unos diez se llamaba "Los Beverly Ricos". Un abrazo. Manolo Cano |
|