eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 1159
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 "Desde el infierno"
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
tuso



550 Posts
Posted - 04 Mar 2002 :  13:37:21  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Si alguien no ha visto la película, que no lea este mensaje porque igual desvelo la trama, aunque no es mi intención.

La voz del asesino aparece desde un principio algo distorsionada (cuando es Jack) y de forma "natural" mientras es uno de los personajes protagonistas para dificultar la identificación de los dos personajes.

Aunque no he tenido la oportunidad de ver esta película en versión original supongo que ocurrirá algo parecido ya que la versión doblada es supuestamente una imitación. ¿Es así?. No sé si es una visión particular (ya que no soy inglés ni americano), pero me ocurre igual que con los chinos y los japoneses...que soy incapaz de identificar sus caras. Con los norteamericanos e ingleses soy incapaz de identificar sus voces.

Parace que en el caso de los castellano parlantes se da una entonación de modo más grave (debido más que a factores propios de la lengua al lenguaje...) dando lugar a un registro que permite identificar las voces más fácilmente.

Algo parecido (a mí por lo menos me parece curioso aunque puedo estar equivocado) creo que ocurre tambien al escuchar un anuncio, que hemos escuchado por la misma persona en castellano, en catalán, porque parece que cambia la voz siendo más aguda (posiblemente debido al paralelismo con el fracés).

Igual el comentario debe ir en un foro de linguistica y no aquí.
tuso.

Juan



106 Posts
Posted - 04 Mar 2002 :  15:04:44  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo no creo que sea así. La respuesta es mucho más sencilla, y es que no estás acostumbrado a oir hablar en inglés, y si encima no conoces la lengua, pues más dificil todavía.

A mí me pasaba lo mismo, pero cuanto más cine en V.O. veo (u oigo), más fácilmente reconozco a los actores por sus voces, que pueden ser igual de características que en español.

Además en español hay una facilidad añadida, y es que las voces de doblaje que oímos se repiten con demasiada frecuencia en innumerables películas doblando a otros personajes (tema aparte del que se habla muchas veces en éste foro) y a la larga parece que fueran de nuestra familia. Por eso cuando en algunas películas ocurre eso de que un personaje tenga "dobles apariciones" es fácil identificarles en su versión española, a no ser claro, que les doble otro actor o que distorsionen su voz. Yo creo que en esas películas, el misterio que el director pretende crear se ve arruinado precisamente por poner en la versión castellana un actor de doblaje fácilmente reconocible o familiar. Seguro que alguien más del foro puede dar innumerables ejemplos de películas en las que ésto ocurre.

Saludos.

Go to Top of Page

tuso



550 Posts
Posted - 06 Mar 2002 :  10:49:56  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Un caso parecido es "La huella" donde se cambió las voz a uno de los personajes de la película para "despistar" al público, claro que sólo había 2 personajes.
Go to Top of Page
Iñaki



369 Posts
Posted - 06 Mar 2002 :  20:29:26  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
...cuando en el original siempre es Michael Caine, con o sin maquillaje y postizos... (¡vaya, ya lo he destripado...!) ;))

Un abrazo.
Iñaki

Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000