Author |
Topic  |
|
Anna
|
Posted - 20 Mar 2002 : 18:21:38
Buenas tardes a todos:
Tan sólo quería plantear una reflexión. Para aquellos que nos estamos adentrando en el mundo del doblaje, a parte de la técnica y la voz, ¿ no creeis que lo más difícil y lo esencial es la interpretación?. Gracias por vuestros comentarios
Anna
|
RamseyXX
|
Posted - 20 Mar 2002 : 19:55:49
¿Tanto os cuesta a los que haceis este tipo de preguntas leer las mil y una respuestas que se han dado sobre el tema? Lo de poder ver los post antiguos sirve para algo.....o no? Saludos |
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 20 Mar 2002 : 19:59:58
Anna, creo que somos mayoría los que pensamos que para ser un buen actor de doblaje, lo esencial es saber interpretar. La voz es algo secundario que cada vez se lleva menos (ahora lo importante es parecerse al actor original -manda narices que diga yo esto-). Sobre la técnica es algo que se aprende y se perfecciona con la práctica. Repito: lo primordial es la interpretación.Un saludote Berudil |
Zeros

76 Posts |
Posted - 20 Mar 2002 : 20:15:01
y que pasa cunado el personaje original es nu mounstruo del espacio exterior o un animal? xDBy Zeros aka Mazoku |
chico2
37 Posts |
Posted - 20 Mar 2002 : 21:09:43
Pues entonces imitas a Pozi. Saludos.chico2 |
Chinto
5 Posts |
Posted - 21 Mar 2002 : 01:52:04
¿Quieres decir acaso que la interpretación no se aprende y perfecciona?. Hombre, yo creo que si. ¿Para qué iba a existir sinó la palabra "oficio"?. Sin pretender que sea más importante esto o aquello, una buena voz, un bonito timbre, sigue cautivando aquí y en París, antes, ahora y siempre. Lo que pasa es que, por tratarse de un regalo de los dioses, suele molestar a aquellos que carecen.Chinto |
Anna
|
Posted - 21 Mar 2002 : 10:46:14
Gracias a todos por vuestros comentarios.Especialmente a Berudil. Un saludo anna |
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 21 Mar 2002 : 11:23:14
Pienso que tener una buena voz es un punto a tu favor, pero no algo que sea indispensable. Sobre lo de la interpretación: pues yo soy de los que piensan que la interpretación se puede perfeccionar, pero es algo que no se puede aprender; se nace con ello. Obviamente luego hay que saber pulirla, que todo en esta vida se puede perfeccionar con esfuerzo y sacrificio.Un saludote Berudil Edited by - Berudil on 21 Mar 2002 11:55:23 |
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 21 Mar 2002 : 11:39:23
Sí, la interpretación es lo más importante, aunque si la voz se parece a la original, mejor que mejor. Pero también es que ahora ya no es imprescindible que la voz del doblador sea preciosa, tipo Constantino Romero ó José Guardiola. JULIÁN JUAN LACASA
|
Anna
|
Posted - 21 Mar 2002 : 12:51:20
[quote]Julian: Realmente crees que la voz de Constantino, es preciosa?
Adeu. Sí, la interpretación es lo más importante, aunque si la voz se parece a la original, mejor que mejor. Pero también es que ahora ya no es imprescindible que la voz del doblador sea preciosa, tipo Constantino Romero ó José Guardiola. JULIÁN JUAN LACASA [/quote]
|
Anna
|
Posted - 21 Mar 2002 : 12:51:33
[quote]Julian: Realmente crees que la voz de Constantino, es preciosa?
Adeu. Sí, la interpretación es lo más importante, aunque si la voz se parece a la original, mejor que mejor. Pero también es que ahora ya no es imprescindible que la voz del doblador sea preciosa, tipo Constantino Romero ó José Guardiola. JULIÁN JUAN LACASA [/quote]
|
Julián Juan Lacasa
 
410 Posts |
Posted - 22 Mar 2002 : 10:53:52
Me refiero a que antes parecía que todos/as los/as dobladores/as tenían que tener voces bonitas, y así eran el 100 %. Ahora no, ya que pueden entrar voces que no sean precisamente bonitas de oír (como la de Daniel Dicenta en "LOS OTROS", por ejemplo, ó la de dos dobladores de Barcelona, cuyos nombres ahora no recuerdo, que ponen voces a viejecitos siempre, que tampoco son precisamente Plácido Domingo. Es por que como en la vida real no todo el mundo habla con voz bonita, por eso tienen cabida ese otro tipo de voces, que pueden ser igual de válidas según se utilicen.JULIÁN JUAN LACASA |