Author |
Topic  |
|
la pera
17 Posts |
Posted - 20 Mar 2002 : 20:39:15
Referente al tema de las versiones originales, que incluso aquí se ha planteado varias veces, propongo una solución, aunque seguro que alguien lo habrá pensado ya, y por razones imagino que económicas no se habrá puesto en marcha. Se trataría de, en la misma sala que se exhibe cualquier película doblada, reservar dos o tres sesiones a la semana para la v.o., siempre dando por hecho que tendrá menos público, con lo cual estarán en igualdad de condiciones de salas de estreno que los demás. Esto mismo hubiera servido para zanjar la -absurda- polémica de estas navidades con Harry Potter y el valenciano del norte (ya sabéis, ése que los catalanes llaman "catalán"). Un servidor está cien por cien a favor de todas las versiones y la libertad de elección del espectador, y que quede claro que los aficionados a los doblajes somos más tolerantes que los integristas de la v.o. La discusión más tonta con uno de ellos la tuve hace bastantes años, acerca del estreno de la versión íntegra y "original" de LUDWIG, de Visconti, que estaba...¡doblada en italiano! ¡Todos los inconvenientes de ambas versiones en una sola! En fin... saludos.LA PERA
|
Rosa
|
Posted - 21 Mar 2002 : 14:25:53
Este comentario sobre los catalanes sobra en este foro. Aparte de ofensivo para nosotros, es totalmente incierto. El catalán es un idioma. Informese mejor antes de hablar, joven.[quote] R eferente al tema de las versiones originales, que incluso aquí se ha planteado varias veces, propongo una solución, aunque seguro que alguien lo habrá pensado ya, y por razones imagino que económicas no se habrá puesto en marcha. Se trataría de, en la misma sala que se exhibe cualquier película doblada, reservar dos o tres sesiones a la semana para la v.o., siempre dando por hecho que tendrá menos público, con lo cual estarán en igualdad de condiciones de salas de estreno que los demás. Esto mismo hubiera servido para zanjar la -absurda- polémica de estas navidades con Harry Potter y el valenciano del norte (ya sabéis, ése que los catalanes llaman "catalán"). Un servidor está cien por cien a favor de todas las versiones y la libertad de elección del espectador, y que quede claro que los aficionados a los doblajes somos más tolerantes que los integristas de la v.o. La discusión más tonta con uno de ellos la tuve hace bastantes años, acerca del estreno de la versión íntegra y "original" de LUDWIG, de Visconti, que estaba...¡doblada en italiano! ¡Todos los inconvenientes de ambas versiones en una sola! En fin... saludos. LA PERA [/quote] |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 21 Mar 2002 : 14:47:55
Bueno, tampoco hay que ser tan quisquilloso. Supongo que lo del valenciano del norte será una broma, aparte de que no sé cómo alguien se puede ofender porque digan en vez de "catalán" "valenciano del norte". Uno se ofende cuando le insultan o cosas así, ¿no?. Que parece que estamos desando que caiga la paja en el gazpacho para no tomarlo. Mmm, voy a hacer una encuesta. A ver, los que se hayan sentido ofendidos con el comentario de LA PERA que levanten la mano. ¿Lo ves? Nadie la levanta. :-)En cuanto a lo que decía La pera me parece un poco absurdo que alguien en serio se plantee que pueda ser una posibilidad lo de las dos o tres sesiones a la semana en v.o. Un cine que proyecta películas en v.o. vive de las subvenciones y de que las películas en v.o. imagino que serán más baratas que las dobladas. ¿O es que tú has llegado a hacer cola una hora para ver una película en versión original? Esto del cine es un negocio, mal que le pese a alguno, y si tú pusieras 3 sesiones en tu cine en versión original, a esas sesiones iba a ir el Perry y tres amigos suyos. Y en vez de llenar una sala la tienes con 4 personas. Y eso, por más que les duela a los partidarios de la v.o., es así. Yo voto porque haya libertad de elección; que uno pueda decidir si ver la película en versión original o doblada. Pero "lo que no puede ser no puede ser, y además es imposible". Saludos Edited by - santi on 21 Mar 2002 14:49:20 |
la pera
17 Posts |
Posted - 21 Mar 2002 : 16:17:11
Amiga Rosa, no era mi intención ofender a nadie, y pido disculpas si así ha sido. Sólo era un comentario jocoso, no tengo duda sobre la unidad (que no uniformidad) de "la nostra llengua", que tanto aceptamos como propia, que la llamamos "valenciá", sin que eso signifique que sea otra lengua, es la misma, como el castellano y el español. Una abraçada molt forta.LA PERA |
Rosa
|
Posted - 22 Mar 2002 : 08:48:36
Disculpas aceptadas.... "No passa rés".... Quizá me faltó sentido del humor en aquel momento.... Con respecto al tema de las V.O. os diré lo que yo hago. Según que películas las veo en V.O., por ejemplo Gosford Park, porque hay muchos actores ingleses y prefiero oirlos al natural y apreciar su interpretación al cien por cien. También opto por la V.O. en las pelis en las que salen hispanos, como Vanilla Sky, Daño Colateral o Traffic....Las francesas también suelo verlas en V.O. (Me gusta practicar mi inglés y francés). Hay otras que no me importa verlas dobladas, de hecho admiro la labor de los profesionales del doblaje en general y disfruto intentando reconocerlos, y pelis como "Moulin Rouge" , "Los otros" y muchas más, las he visto de las dos maneras. Si veo alguna cuyo idioma no es el ingés ni el francés, escojo siempre la versión doblada. En resumidas cuentas, que me dejó un pastón en el cine. Saludos cordiales.[quote] Amiga Rosa, no era mi intención ofender a nadie, y pido disculpas si así ha sido. Sólo era un comentario jocoso, no tengo duda sobre la unidad (que no uniformidad) de "la nostra llengua", que tanto aceptamos como propia, que la llamamos "valenciá", sin que eso signifique que sea otra lengua, es la misma, como el castellano y el español. Una abraçada molt forta. LA PERA [/quote] |
Rosa
|
Posted - 22 Mar 2002 : 08:48:37
Disculpas aceptadas.... "No passa rés".... Quizá me faltó sentido del humor en aquel momento.... Con respecto al tema de las V.O. os diré lo que yo hago. Según que películas las veo en V.O., por ejemplo Gosford Park, porque hay muchos actores ingleses y prefiero oirlos al natural y apreciar su interpretación al cien por cien. También opto por la V.O. en las pelis en las que salen hispanos, como Vanilla Sky, Daño Colateral o Traffic....Las francesas también suelo verlas en V.O. (Me gusta practicar mi inglés y francés). Hay otras que no me importa verlas dobladas, de hecho admiro la labor de los profesionales del doblaje en general y disfruto intentando reconocerlos, y pelis como "Moulin Rouge" , "Los otros" y muchas más, las he visto de las dos maneras. Si veo alguna cuyo idioma no es el ingés ni el francés, escojo siempre la versión doblada. En resumidas cuentas, que me dejó un pastón en el cine. Saludos cordiales.[quote] Amiga Rosa, no era mi intención ofender a nadie, y pido disculpas si así ha sido. Sólo era un comentario jocoso, no tengo duda sobre la unidad (que no uniformidad) de "la nostra llengua", que tanto aceptamos como propia, que la llamamos "valenciá", sin que eso signifique que sea otra lengua, es la misma, como el castellano y el español. Una abraçada molt forta. LA PERA [/quote] |
la pera
17 Posts |
Posted - 23 Mar 2002 : 12:29:58
Espléndido, Rosa, has dicho algo muy importante, con lo que coincido: en efecto, tratándose de idiomas que no puedo entender, yo también recurro sin más al doblaje. Por más que me lo expliquen, no veo cómo se puede "apreciar" una v.o. si no entiendes nada, es como leer "guerra y paz" en ruso, sin entender ruso, con un subtítulo al final de cada párrafo que te lo resume. Sobre eso, la v.o. subtitulada sólo tiene sentido si tienes un conocimiento mínimo del idioma original, con lo que el subtítulo es el apoyo para cazar palabras que no entiendes, y entonces lo saboreas. Y si tu conocimiento es del 100 por 100, entonces lo ideal es prescindir hasta de los subtítulos. No obstante, no me meto en las aficiones de cada cual, creo que todos deberíamos poder escoger la versión que queramos, aunque entiendo que en salas de cine ésto es complicado. Salutacions.LA PERA |
|