| Author |
Topic  |
|
Joaquín

172 Posts |
Posted - 28 Mar 2002 : 01:38:37
Quisiera denunciar una enorme chapuza que he pillado en la traducción del doblaje de "Gosford Park". Ahí va: En varias ocasiones a lo largo de la película se habla de una "sala de dibujo"...en la que en ningún momento se ve a persona alguna dibujando. Y la razón de ello es que la expresión "sala de dibujo" no es sino una traducción inepta del inglés "drawing room". Inepta porque lo que esa expresión designa, como puede encontrarse en cualquier diccionario inglés mínimamente bueno (y se supone que un traductor profesional debería tener uno) es una sala de estar, más pequeña que la "living room". Añádase a esto que ese "drawing" no proviene del verbo "to draw" (dibujar) sino que es un apócope de "withdrawing" (que podría traducirse como "retiro"). El diccionario Collins inglés-español traduce "drawing room" por "sala" o "salón". Yo pregunto: ¿Tanto le costaba al traductor (?) mirarse el significado de esa expresión? Porque no es una expresión superculta o muy técnica: su significado y su traducción se encuentran en diccionarios corrientes. Iba a lanzar denuestos de todo tipo contra el traductor. Pero prefiero no condenar sin más, porque no sé en qué condiciones realizan su trabajo los traductores de doblaje. Me limito a señalar esta chapuza (porque creo que lo es) y a pedir que se ponga más cuidado en las traducciones. Saludos cordiales.
|
Lestat
|
Posted - 30 Mar 2002 : 16:49:11
Estimado Joaquín: Espero que ese diccionario al que te refieres sea más fiable que el de la Real Academia Española donde un ñu es definido como: "Anílope que parece un caballito con cabeza de toro". Si los traductores recurren a él y ponen barbaridades semejantes que Dios nos coja confesados. |
v.ramirez
3 Posts |
Posted - 07 Apr 2002 : 13:13:25
Efectivamente,. traducir "drawing room" por sala de dibujo es una pifia de tomo y lomo. Mis oídos chirriaban durante toda la película.v.ramirez |
Luisa de León
|
Posted - 07 Apr 2002 : 20:53:12
Hola, Joaquín:Creo que haces muy bien en llamar la atención sobre el error que has detectado en la traducción de “Gosford Park”, pero sobre todo te agradezco que, como tú dices, no “condenes, sin más” al traductor, porque no sabes en qué condiciones suele trabajar un traductor de doblaje. Como puedes imaginar, las condiciones no son siempre las mismas. Pero hay ocasiones en las que se apremia de tal manera al traductor, que no puede permitirse el lujo de consultar en un diccionario todas las palabras que quisiera. En este caso, desconozco en qué condiciones se tradujo la película, pero es posible que dicidieran doblarla a toda prisa, aprovechando el tirón de las candidaturas para los Oscar. En el proceso de doblaje, el traductor es el primero en ponerse manos a la obra. Y si una distribuidora da prisas a un estudio para doblar una película, el estudio, a su vez, dará prisas al traductor para disponer del mayor tiempo posible para el resto del proceso. Es evidente que no se puede pedir milagros a nadie, pero a veces los piden. Un saludo.
 |
|