eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 10242
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Chapuza en el doblaje de "Gosford Park"
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Joaquín



172 Posts
Posted - 28 Mar 2002 :  01:38:37  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Quisiera denunciar una enorme chapuza que he pillado en la traducción del doblaje de "Gosford Park". Ahí va:
En varias ocasiones a lo largo de la película se habla de una "sala de dibujo"...en la que en ningún momento se ve a persona alguna dibujando. Y la razón de ello es que la expresión "sala de dibujo" no es sino una traducción inepta del inglés "drawing room". Inepta porque lo que esa expresión designa, como puede encontrarse en cualquier diccionario inglés mínimamente bueno (y se supone que un traductor profesional debería tener uno) es una sala de estar, más pequeña que la "living room". Añádase a esto que ese "drawing" no proviene del verbo "to draw" (dibujar) sino que es un apócope de "withdrawing" (que podría traducirse como "retiro"). El diccionario Collins inglés-español traduce "drawing room" por "sala" o "salón". Yo pregunto: ¿Tanto le costaba al traductor (?) mirarse el significado de esa expresión? Porque no es una expresión superculta o muy técnica: su significado y su traducción se encuentran en diccionarios corrientes.
Iba a lanzar denuestos de todo tipo contra el traductor. Pero prefiero no condenar sin más, porque no sé en qué condiciones realizan su trabajo los traductores de doblaje. Me limito a señalar esta chapuza (porque creo que lo es) y a pedir que se ponga más cuidado en las traducciones.
Saludos cordiales.

Lestat

Posted - 30 Mar 2002 :  16:49:11  Reply with Quote
Estimado Joaquín: Espero que ese diccionario al que te refieres sea más fiable que el de la Real Academia Española donde un ñu es definido como: "Anílope que parece un caballito con cabeza de toro". Si los traductores recurren a él y ponen barbaridades semejantes que Dios nos coja confesados.Go to Top of Page
v.ramirez



3 Posts
Posted - 07 Apr 2002 :  13:13:25  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Efectivamente,. traducir "drawing room" por sala de dibujo es una pifia de tomo y lomo. Mis oídos chirriaban durante toda la película.

v.ramirezGo to Top of Page

Luisa de León

Posted - 07 Apr 2002 :  20:53:12  Reply with Quote
Hola, Joaquín:

Creo que haces muy bien en llamar la atención sobre el error que has detectado en la traducción de “Gosford Park”, pero sobre todo te agradezco que, como tú dices, no “condenes, sin más” al traductor, porque no sabes en qué condiciones suele trabajar un traductor de doblaje.
Como puedes imaginar, las condiciones no son siempre las mismas. Pero hay ocasiones en las que se apremia de tal manera al traductor, que no puede permitirse el lujo de consultar en un diccionario todas las palabras que quisiera. En este caso, desconozco en qué condiciones se tradujo la película, pero es posible que dicidieran doblarla a toda prisa, aprovechando el tirón de las candidaturas para los Oscar.
En el proceso de doblaje, el traductor es el primero en ponerse manos a la obra. Y si una distribuidora da prisas a un estudio para doblar una película, el estudio, a su vez, dará prisas al traductor para disponer del mayor tiempo posible para el resto del proceso. Es evidente que no se puede pedir milagros a nadie, pero a veces los piden.
Un saludo.
Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000