Author |
Topic  |
|
MARV
1 Posts |
Posted - 29 Mar 2002 : 23:57:06
Hola, Esta tarde en una comida me han comentado que en España están los mejores dobladores del mundo. Resulta que esta profesión tomó fuerza debido a que Franco le gustaba mucho el cine. También me comentaron que en Francia no se estila mucho doblar películas y que se ven muchas más películas subtituladas que aquí. La verdad es que yo he estado en Francia y al menos en la tele veía las series americanas dobladas al francés. Creo recordar también haber visto carteles de peliculas americanas escritas en francés. Otro comentario que hicieron es que en Polonia las películas las doblen de la siguiente manera: la voz original de los actores se oye bajito mientras un mismo señor va leyendo todos los diálogos en polaco.Bueno, ¿es cierto todo lo que me contaron?, ¿Como está el arte del doblaje en Europa: Francia, Italia, Alemania por ejemplo? ¿Lo de Franco es cierto? Saludos Pablo
|
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 31 Mar 2002 : 14:47:16
El doblaje en España comenzó en los años treinta gracias a emprresarios cómo el italiano Hugo Donarelli, que ya tenía la empresa de doblaje formada cómo Fono Roma, aquí fundó Fono España, y se encargaba de ir recorriendo teatros para observar a actores que le pudieran servir para esta nueva técnica, ya que en Italia tenía mucha aceptación por el alto indice de analfabetismo y el público no podía leer los subtítulos, en España ocurría casi lo mismo y al principio los actores de teatro no se adaptaban al actor de la imagen, pero poco a poco se fue perfeccionando el sistema.No es que a Franco le gustase el cine (ni lo sé ni me importa) pero sabía perfectamente el potencial que el cine tenía y la gente se enteraba de todo en las versiones dobladas, de ahí que en su mandato ordenase que todas las películas extranjeras debían ser dobladas al idioma español y que no se podían exhibirse en versión original, obviamente se trataba de la censura y se había algo en los diálogos originales que "pudieran" herir la sensibilidad de público (más bien la sensiblidad de las mentes calenturientas de los que mandaban), transformaban el diálogo diciendo otra cosa que no tenía nada que ver con el original, o sea, que gracias al doblaje podía manipular el cine que venía de fuera (recuerse, por ejemplo el triste caso de Mogambo, dónde Grace Kelly y su marido los convirtieron en hermanos por obra y gracia del doblaje, porque le ponía los cuernos y una mujer española eso no podía verlo, luego la película se redobló respetando el diálogo original). No fue hasta los años sesenta o setenta cuando se inaguraron las salas "de arte y ensayo" con cintas en versión original subtitulada, eso sí, tenía que pasar por censura y si algo no gustaba se le metía el tajo, "por supuesto". Gracias a Dios, las cosas han cambiado y mucho, y ahora se dobla (bastante bien) y se respeta el diálogo original. Espero no haber sido muy pesado y te haya servido de algo esta pequeña información. Saludos. Manolo Cano
|
TenShinHan
|
Posted - 31 Mar 2002 : 19:43:19
Tan solo decir que es totalmente cierto lo del doblaje en Polonia, se encarga una sola persona, que dobla a todos y a todas en todas (valga la redundancia) las películas, series, dibujos, ... Para hacer esto que pongan subtítulos. |
|