| Author |
Topic  |
|
George Costanza
|
Posted - 03 Apr 2002 : 13:37:10
Saludos a todos. Canal Plus ha terminado por fin, cuatro años después de acabar en EEUU, la serie Seinfeld, probablemente la mejor serie nunca hecha. 9 largos años de geniales guiones e interpretaciones. Este mensaje va para los encargados del doblaje de tan magnífica serie. Gracias, muchas gracias, muchísimas gracias por haberlo hecho tan bien, no sé quien habrá sido el director, pero bravo, se lo ha currado. Y que decir de los cuatro protagonistas... Luis Reina creo que ha estado fantástico, era el actor idóneo para un icono como Jerry Seinfeld y así lo ha demostrado; Eduardo Jover, personalmente uno de mis actores de doblaje favoritos, "se ha salido", el personaje de George Costanza es único, mítico, pasará a la historia de la televisión, y Eduardo Jover ha conseguido presentárnoslo como nadie lo hubiera conseguido. Gracias Eduardo -que sé que a veces entras por aquí- a ver si lees este mensaje, muchas gracias, porque que hubiera sido de George sin ti! En cuanto a Pablo Adam brillante también, Kramer estaría orgulloso de su yo español, y que decir de Laura Palacios, que como siempre también hace una labor perfecta. Pues venga, solo quería decirlo. Saludos a todos!!
|
fdo amsterdam
48 Posts |
Posted - 04 Apr 2002 : 17:45:14
Una serie tan brillantemente escrita e interpretada como Seinfeld hay que oirla (y verla) en versión riginal y basta. Ya sé, ya sé que para ello hay que tener el inglés (americano?) casi como segunda lengua pero ahí está: por muy bueno que resulte el boblaje, la traducción en sí será siempre forzada y nun ca fidedigna. En suma: éste es el tipo de programa que debería emitirse en versión original con subtítulos. Ya está.
|
George Costanza
|
Posted - 05 Apr 2002 : 02:14:30
Saludos. Sinceramente... no sé que podría solucionar unos subtítulos para entender más la serie... si supiéramos todos americano (como tú dices) pues bien, el doblaje no sería necesario nunca. pero como no sabemos... pues el oir unas tristes voces ahí hablar sin saber que dicen mientras leemos unas líneas que aparecen por abajo impidiéndonos disfrutar la mayoría de las veces de las imágenes... pues no sé que solucionaría, sinceramente. Así que viva el doblaje, y aunque se pierda algún chiste pues no pasa nada, ya que tampoco sé como un subtitulado puede arreglar esa perdida de chistes. Sin más, reitero mi felicitación a todo el equipo de doblaje de la serie. saludos a todos |
fdo amsterdam
48 Posts |
Posted - 05 Apr 2002 : 13:25:21
Permíteme de nuevo, Costanza: Yo vivo en el extranjero ya muchos años y por aquí no se doblan nunca las películas ni las series de tv; con excepción de las destinadas al público infantil (sí, ya se que en Francia y, parcialmente en Alemania se hace, pero no en otros países). Con ello, el público no tiene más remedio que escuchar el original y leer. No te confundas creyendo que por el hecho de tener que leer no sería posible centrarse y prestar atención a la película. Se puede hacer ambas cosas y, quizás al principio, resulte algo molesto pero, créeme que casi sin darte cuenta los subtítulos se adhieren al filme como una segunda naturaleza. Las ventajas son obvias: no sólo se puede admirar la capacidad interpretativa en su totalidad sino que los idiomas más utilizados, como el inglés, se convierten en habituales. Yo no soy ahora más cinéfilo que cuando vivía en España, pero sí estoy súmamente contento de que gracias a las versiones originales se me permita tomar el producto sin que me lo filtren; de esto no debería haber duda. Por otra parte, el hecho de que me encuentre por esta web habla de por sí de mi afición y admiración por el trabajo de ––algunos–– dobladores españoles
|
|