| Author |
Topic  |
|
RaGLaN
|
Posted - 04 Apr 2002 : 01:40:25
solo por kuriosidad me gustaria saber el motivo por el kual antes la pelikuas de dibujos animados de disney (komo la sirenita y blankaniebes) y algunas series de dibujos animados (komo he-man) llegaban kon los doblajes sudamerikanos y sin embargo ahora todas son dobladas al kastello?¿? yo realmente kreo ke la kalidad de los doblajes españoles son muchos mejores ke los sudamerikanos, ke opinais vosotros?¿
|
Al Paxino

50 Posts |
Posted - 04 Apr 2002 : 04:25:00
Hace tiempo que tenía ganas de tratar este tema, y no encontraba la ocasión. Gracias, RaGLaN, por brindármela.En ocasiones he leído en este foro críticas acerca de los doblajes sudamericanos y, en algunos casos, simples comentarios despreciativos sin nigún fundamento. Bien es cierto que, en determinadas ocasiones, vemos películas y, sobre todo, series dobladas por actores sudamericanos cuyo doblaje es pésimo: las interpretaciones dejan mucho que desear, las voces no están sincronizadas con lo que vemos en la pantalla, etc. En estos casos no tengo nada que discutir, aunque he de decir que en España se llevan a cabo trabajos igual de malos, no es algo exclusivo del otro lado del charco. Con lo que no estoy de acuerdo es con las opiniones que critican el modo de hablar de los sudamericanos. Por daros un ejemplo, en la avalancha de mensajes enviados como respuesta a las críticas acerca de Nacho Aldeguer, he leído comentarios como "ellos no hablan como nosotros" y expresiones despectivas como "doblaje sudaca". ¿Qué es eso de que no hablan como nosotros? ¿Quiénes somos "nosotros"? Yo no tengo acento sudamericano, pero desde luego tampoco hablo como lo hacen en los anuncios de la tele o en las versiones dobladas de las películas "gringas" que inundan nuestros cines. No tengo la voz aterciopelada ni hablo susurrando, ni digo "tipo" para referirme a un "tío". No tengo una dicción perfecta, pero estoy seguro que la mayoría de los actores de doblaje españoles tampoco la tiene. ¿Y qué es eso de despreciar lo "sudaca" por el simple hecho de serlo? ¿Acaso es una exaltación de los valores patrios, o es que la única forma correcta de hablar es en castellano "estándar"? Como andaluz de origen, he de decir que es un tema que me toca grandemente los "bolinches". Mi única patria la forman mi familia y mis amigos, y ninguno de ellos me dice que hablo mal por el hecho de hacerlo con acento andaluz. En cualquier caso, seguro que a todos vosotros os entienden en vuestra casa, independientemente de los, en ocasiones, mal llamados "defectos" de dicción que tengáis. Recordemos que si los sudamericanos hablan en castellano (con ciertas peculiaridades) en lugar de hacerlo en sus lenguas autóctonas es, para bien o para mal, por nuestra culpa (históricamente hablando, claro). Aunque he nasío en Madrí mi orihen é andalú y me enfada que me digan que hablo mu malamente por no haserlo como tú. Cuando llegue un día a mi casa y me digan: "No t'entiendo" será entonse cuando piense: "¡Qué mal que lo'stoy disiendo!". Ea señore, a quear con Dió. Al Paxino PD: Vivan Pixie y Dixie (pese a hablar como mexicanos) y "er gato andalú". |
Rosa
|
Posted - 04 Apr 2002 : 08:18:05
Recuerdo en los primeros sesenta cuando en casa adquirimos el vetusto televisor. Todas las series de la época "Bonanza", "El fugitivo", El Santo", "Perry Mason","El show de Dick Van Dike" y otras muchas venían dobladas en Sudamérica. Y a nuestros oidos nos resultaba muy particular y curioso eso de "Voy a empacar", "que bueno que viniste", "hola, sielito","ya se los dije que.." Conste que no hay desprecio en absoluto en mis palabras; es más, cuando ya posteriormente se doblaron en España esas series, sentí una cierta nostalgia por aquel primer doblaje si no tan perfecto sí entrañable... Me había acostumbrado a aquellos giros y modismos.... En la época le llamaban castellano neutro, y creo que se doblaban en Puerto Rico. Yo tenía 15 ó 16 años por entonces, y ya ha llovido..... [quote]
Hace tiempo que tenía ganas de tratar este tema, y no encontraba la ocasión. Gracias, RaGLaN, por brindármela. En ocasiones he leído en este foro críticas acerca de los doblajes sudamericanos y, en algunos casos, simples comentarios despreciativos sin nigún fundamento. Bien es cierto que, en determinadas ocasiones, vemos películas y, sobre todo, series dobladas por actores sudamericanos cuyo doblaje es pésimo: las interpretaciones dejan mucho que desear, las voces no están sincronizadas con lo que vemos en la pantalla, etc. En estos casos no tengo nada que discutir, aunque he de decir que en España se llevan a cabo trabajos igual de malos, no es algo exclusivo del otro lado del charco. Con lo que no estoy de acuerdo es con las opiniones que critican el modo de hablar de los sudamericanos. Por daros un ejemplo, en la avalancha de mensajes enviados como respuesta a las críticas acerca de Nacho Aldeguer, he leído comentarios como "ellos no hablan como nosotros" y expresiones despectivas como "doblaje sudaca". ¿Qué es eso de que no hablan como nosotros? ¿Quiénes somos "nosotros"? Yo no tengo acento sudamericano, pero desde luego tampoco hablo como lo hacen en los anuncios de la tele o en las versiones dobladas de las películas "gringas" que inundan nuestros cines. No tengo la voz aterciopelada ni hablo susurrando, ni digo "tipo" para referirme a un "tío". No tengo una dicción perfecta, pero estoy seguro que la mayoría de los actores de doblaje españoles tampoco la tiene. ¿Y qué es eso de despreciar lo "sudaca" por el simple hecho de serlo? ¿Acaso es una exaltación de los valores patrios, o es que la única forma correcta de hablar es en castellano "estándar"? Como andaluz de origen, he de decir que es un tema que me toca grandemente los "bolinches". Mi única patria la forman mi familia y mis amigos, y ninguno de ellos me dice que hablo mal por el hecho de hacerlo con acento andaluz. En cualquier caso, seguro que a todos vosotros os entienden en vuestra casa, independientemente de los, en ocasiones, mal llamados "defectos" de dicción que tengáis. Recordemos que si los sudamericanos hablan en castellano (con ciertas peculiaridades) en lugar de hacerlo en sus lenguas autóctonas es, para bien o para mal, por nuestra culpa (históricamente hablando, claro). Aunque he nasío en Madrí mi orihen é andalú y me enfada que me digan que hablo mu malamente por no haserlo como tú. Cuando llegue un día a mi casa y me digan: "No t'entiendo" será entonse cuando piense: "¡Qué mal que lo'stoy disiendo!". Ea señore, a quear con Dió. Al Paxino PD: Vivan Pixie y Dixie (pese a hablar como mexicanos) y "er gato andalú". [/quote] |
Pericles
|
Posted - 04 Apr 2002 : 09:39:17
Teniendo en cuenta que nadie habla Español perfecto hay que decir que en muy pocos sitios de España se habla como se tiene que hablar (Castilla y Leon, Madrid es un buen ejemplo de como se habla castellano -amén de otros) Por poner un ejemplo es dificil entender a un andaluz con acento cerrado, incluso al escucharlo nos hace gracia su peculiar modo de pronunciar las cosas. Saludos.
 |
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 04 Apr 2002 : 13:17:03
Yo estoy en un colegio mayor y el batiburrillo de acentos es enoooorme... pa qué contaros.Respecto a los doblajes sudamericanos: Yo tengo enorme apego a los dibujos de Disney, tanto series como películas. Y la voz sudamericana del Tío Gilito me parece genial, insuperable, incluso siendo consciente de que en España le llegó a doblar mi idolatrado Carlos Revilla... ¿Alguien sabe quién dobla (o doblaba) a Gilito en Sudamerica? 
|
Mongas II
|
Posted - 04 Apr 2002 : 14:08:50
Castilla y León y Madrid también pegan sus patadones al castellano y hacen su propia versión. ¿Ejjj que no te lo crees?, ¡me quedas helado!. |
Juan

106 Posts |
Posted - 04 Apr 2002 : 14:53:09
[quote] Castilla y León y Madrid también pegan sus patadones al castellano y hacen su propia versión. ¿Ejjj que no te lo crees?, ¡me quedas helado!. [/quote] Pues sí. ¿Y quíén dice que es como en Castlla León o Madrid como SE TIENE que hablar?. Yo soy de "Madrí" creo que como "se tiene" que hablar no habla nadie en ningún sitio. Es un acento pulidísimo que sólo se oye en las películas dobladas y demás material audiovisual.

|
malex

186 Posts |
Posted - 04 Apr 2002 : 19:06:51
¿Y qué hay del laísmo de Madrid? Que rechina y te sienta tan mal como una patada en el estómago: "Que LA pasa a tu amiga" me dijo hace poco uno de Madrid...malex   |
Pericles
|
Posted - 04 Apr 2002 : 19:51:04
Evidentemente nadie habla el Español perfecto, cada uno tiene sus cosas, yo pongo el ejemplo de CYL y Madrid porq es el que menos "defectos" tiene. Han puesto que se utiliza mucho el "egggg que", pero eso no es típico de Madrid, es típico de extremadura, pero q se ha importado a Madrid debido a la gente extremeña que hay en los Madriles. El Laismo, Loismo, Leismo es un fallo gordo tmb, pero yo a lo que me refiero es el acento, del cual los antes mencionados tienen poco la verdad. Sólo se habla bien la lengua entre los eruditos y los de la academia. Salu2
 |
Al Paxino

50 Posts |
Posted - 04 Apr 2002 : 21:20:20
Hablando de Castilla y León, hece poco estuve en Salamanca, y allí me presentaron a cierta señora, que cuando se percató de que era andaluz, comenzó a presumir de que trabajaba en la "Universidazzzz" y de haber nacido en "Valladolizzz". Además me comentó que a un sobrinito suyo le tuvo "que comprar un cochecito para que comería" (supongo que quería decir "para que comiese"). Y es a estas tocadas de "bolinches" a las que me refiero, a tener aires de gran señor o señora cuando se es tan "catetillo" como el que más, aunque como ya he dicho, a cada uno le entienden en su casa.¡Saluditos vecinillos! 
|
RaGLaN
|
Posted - 04 Apr 2002 : 23:18:02
amos a ver... kon respekto al tema de los acentos, me gustaria hacer inkapie en ke sitio se habla realmente bien el español, pues opino ke perfekto no se habla ni en madrid, aparte de lo de los laismo ke alguien komento esta el tema de la d al final de una palabra, un madrileño kuando pornincia palabras komo verdad, realidad o intensidad los pronuncian komo si terminaran en Z, usease verdaz, realidaz e intensidaz, iwalmente las voces ke oimos en los doblajes no tienen nada ke ver ni kon el acento madrileño ni el acento kastellano, son voces totalmente irreales, nadie habla komo un doblador, nisikiera el propio doblador habla iwal kuando dobla ke kuado esta hablando normal, y el hecho eske kreo ke el arte del doblaje en españa konsiste en eso, en krear unas voces kasi perfektas, kon una pronunciacion y entonacion lo mas perfekta posible, ningun habitante de españa por lo general nota la diferencia de acento kuando esucha un doblaje sin embargo si lo hace kuando por ejemplo un andaluz oye hablar a un madrileño. Kreo ke solo en los doblajes españoles se puede ver una muestra de un español hablado perfekto, Y SOLO EN LOS DOBLAJES porke en okasiones asta los reporteros presentadores etc. tienen ese fallo al pronunciar la d.por otro lado kon respekto al tema de los doblajes sudamerikanos no he despreciado en ningun momento la labor ni su habla, simplemente tienen su dialekto tan aceptable komo kualkier otro, solo ke pienso ke los doblajes españoles son muchos mejores en todos los aspektos, tanto de la voz de los dobladores komo de su pronunciacion, etc. y repito mi pregunta de antes porke antes llegaban las series de dibujos kon los doblajes sudamerikanos y luego se empezaron a doblar aki?¿ la sirenita por ejemplo llego soblada del sudamerikano sin embargo por akel entonces ya se hacian doblajes aki desde hace tiempo y todas las pelis se doblaban al kastellano, a ke fue esto debido?¿?¿ |
The Pheine
8 Posts |
Posted - 07 Apr 2002 : 01:39:34
yo, lo que no entiendo es que alguien que ponga esas jodidas k es todo lo que escribe pueda opinar sobre lenguajes, doblajes y sudamericanos. es solo una opinion, "klaro" saludos, The PheineThe Pheine |
malex

186 Posts |
Posted - 07 Apr 2002 : 02:57:34
Opino lo mismo que tú, es agotador leer sus mensajes con tantas "k" y sin separación en las frases ni nada.malex   |
Ketekasko
|
Posted - 07 Apr 2002 : 13:30:59
Debe pasarse la vida mandando mensajitos con el móvil y el pobrecito ya no sabe escribir, lo mejor es ignorarlo hasta que sepa. |
Al Paxino

50 Posts |
Posted - 08 Apr 2002 : 04:10:35
No es cuestión de ser intransigentes. Lo que hace RaGLaN no es nada nuevo: me vienen a la cabeza ciertos movimientos literarios vanguardistas que abogaban por la total supresión de puntos, comas y demás signos de puntuación, además de por la utilización de una sola letra para los sonidos que se pueden representar por varias (sea el caso de los sonidos /k/ y /j/, por ejemplo).Lo dicho, que el amigo RaGLaN no quiere saber de opiniones positivas acerca de lo que se hace allende los mares, sino de por qué se dejó de emitir y/o proyectar aquí lo que se doblaba por allá. Si alguien lo sabe, se ruega se lo haga saber. Al Paxino PD: Disculpitas, RaGLaN, si te sentiste aludido al leer mi primer mensaje, pero se ve que entendiste mal: había leido por ahí opiniones sobre el tema, y aproveché la ocasión para desahogarme. |
pupu
|
Posted - 08 Apr 2002 : 10:17:46
Es gracioso ver como critica el tio y luego no sabe escribir. ¡Al cole! |
la pera
17 Posts |
Posted - 08 Apr 2002 : 20:56:39
Si os he de ser sincero, no creo que un doblaje deba repetirse sólo por ser "sudamericano", sino por ser infiel al original, estar censurado o irrecuperablemente deteriorado. Hay doblajes de más allá del atlántico que son verdaderos clásicos, y si a alguien se le ocurre por ejemplo redoblar "Los Picapiedra", esa joya mexicana de los 60, merecería un castigo ejemplar. Hablando de los Picapiedra, podemos ver un ejemplo curioso de dos versiones distintas a la misma lengua: la valenciana de Canal 9 y la catalana de TV-3. Generalmente, los doblajes catalanes superan en calidad a los valencianos (no es que los valencianos seamos malos, simplemente en Barcelona se hace el mejor doblaje del mundo. Al César lo que es del César...), pues bien, en esta excepción, prefiero la versión valenciana, que recupera el sabor y los chascarrillos de la versión mexicana, mientras que la catalana es más fiel al original, pero más sosa, más plana (si los protagonistas son Fred y Barney, como en el original, mientras que en Valencia se llaman Pere y Pau, para mí más familiar y gracioso). Abrazos.LA PERA |
josillo
2 Posts |
Posted - 12 Apr 2002 : 10:40:30
Yo estuve 2 meses en Madrid y no podía soportar su forma de hablar y en general su forma de ser. Empezando por su forma de hablar, el laismo es inaceptable y lo malo es que la televisión centralizada que tenemos lo difunde (Ejemplo: "dila que se ponga al teléfono"). El leísmo es aún peor (ejemplo: "Tengo un ordenador en casa y no LE uso"). Además de sus palabrejas inventadas y repetidas hasta aburrir a quien las escucha(trocolín, viruji, keli, keo, etc), y su entonación ridículamente "musical" que te pone de los nervios.En cuanto a su forma de ser, desprecian por naturaleza todo lo que no sea de Madrid, son centralistas hasta déntro mismo de su Provincia o Ciudad, y digo provincia porque ellos que tanto nos dicen al resto de España despreciándonos "provincias", ellos si que son una provincia, aunque se hayan puesto el nombre de Comunidad, son una provincia sin mucha historia perteneciente a Castilla-La Nueva. josillo. Manchego. |
Rosa
|
Posted - 12 Apr 2002 : 10:55:51
Por favor, ante todo respeto, y no generalizar. No hay duda que habrá madrileños que son como dices, pero no se deben cortar todos por el mismo patrón. Yo, catalana de pura cepa, reconozco que entre mis paisanos hay algunos muy intolerantes y prepotentes, y critican a los de Madrid a más no poder, cosa que me sulfura.... En lo que sí te doy la razón es en lo del "laismo" y "leismo", pero nosotros los catalanes, a veces cometemos cada barbarismo con eso de ser bilingües..... |
josillo
2 Posts |
Posted - 12 Apr 2002 : 11:12:46
Hola Rosa, por suerte, también he conocido bastante bien y he convivido con catalanes.En su forma de hablar castellano, noto un gran esfuerzo por su parte por vocalizar bien, pecando algunos incluso de abrir demasiado la boca, y soltar una "e oberta" en los momentos de silencio mientras hablan, pero en general hablan bastante bien, en cuanto a los barbarismos de los que hablas, supongo que te refieres a catalanismos, yo lo veo bien, eso para mí es riqueza de léxico, cada zona incluye sus palabras, prefiero eso que los anglicismos. Lo que no me parece bien es ver en la televisión estatal u otras de ámbito nacional, gente que habla y dice "Buenos días con quien hablo? Está tu madre, pues dila que se ponga". Es gramaticalmente incorrecto y no lo tienen que normalizar a fuerza de difundirlo como algo normal, sino que se tiene que corregir y regular la forma de hablar de quien sale en los medios de comunicación. En cuanto a los acentos, a mí me encantan, yo vivo en Valencia ya 27 años y hablo por ahí con el mismo acento manchego que se habla en mi casa, gramaticalmente intento ser bastante correcto y utilizar un léxico variado, sin abandonar mi acento, pero a veces los valencianos me dicen: "¿Qué has dicho? ¿De dónde te has sacado esa palabra? ¿De tu pueblo?" Y yo contesto: "Esa es la palabra castellana que mejor expresa lo que quiero decir, es riqueza de léxico, mira en el diccionario". No quiero generalizar, pero lo que suele ser la forma de hablar, tiende a ser bastante general dentro de una zona. Critico la prepotencia de madrileños y castellano leoneses que presumen del mejor castellano, para mí, me es más agradable oir hablar a un murciano de la huerta que a un madrileño "tan perfecto" Saludos, un manchego. [quote] Por favor, ante todo respeto, y no generalizar. No hay duda que habrá madrileños que son como dices, pero no se deben cortar todos por el mismo patrón. Yo, catalana de pura cepa, reconozco que entre mis paisanos hay algunos muy intolerantes y prepotentes, y critican a los de Madrid a más no poder, cosa que me sulfura.... En lo que sí te doy la razón es en lo del "laismo" y "leismo", pero nosotros los catalanes, a veces cometemos cada barbarismo con eso de ser bilingües..... [/quote] josillo. Manchego. |
Manolo Cano
 
380 Posts |
Posted - 12 Apr 2002 : 14:07:02
[quote]Hace tiempo que tenía ganas de tratar este tema, y no encontraba la ocasión. Gracias, RaGLaN, por brindármela. En ocasiones he leído en este foro críticas acerca de los doblajes sudamericanos y, en algunos casos, simples comentarios despreciativos sin nigún fundamento. Bien es cierto que, en determinadas ocasiones, vemos películas y, sobre todo, series dobladas por actores sudamericanos cuyo doblaje es pésimo: las interpretaciones dejan mucho que desear, las voces no están sincronizadas con lo que vemos en la pantalla, etc. En estos casos no tengo nada que discutir, aunque he de decir que en España se llevan a cabo trabajos igual de malos, no es algo exclusivo del otro lado del charco. Con lo que no estoy de acuerdo es con las opiniones que critican el modo de hablar de los sudamericanos. Por daros un ejemplo, en la avalancha de mensajes enviados como respuesta a las críticas acerca de Nacho Aldeguer, he leído comentarios como "ellos no hablan como nosotros" y expresiones despectivas como "doblaje sudaca". ¿Qué es eso de que no hablan como nosotros? ¿Quiénes somos "nosotros"? Yo no tengo acento sudamericano, pero desde luego tampoco hablo como lo hacen en los anuncios de la tele o en las versiones dobladas de las películas "gringas" que inundan nuestros cines. No tengo la voz aterciopelada ni hablo susurrando, ni digo "tipo" para referirme a un "tío". No tengo una dicción perfecta, pero estoy seguro que la mayoría de los actores de doblaje españoles tampoco la tiene. ¿Y qué es eso de despreciar lo "sudaca" por el simple hecho de serlo? ¿Acaso es una exaltación de los valores patrios, o es que la única forma correcta de hablar es en castellano "estándar"? Como andaluz de origen, he de decir que es un tema que me toca grandemente los "bolinches". Mi única patria la forman mi familia y mis amigos, y ninguno de ellos me dice que hablo mal por el hecho de hacerlo con acento andaluz. En cualquier caso, seguro que a todos vosotros os entienden en vuestra casa, independientemente de los, en ocasiones, mal llamados "defectos" de dicción que tengáis. Recordemos que si los sudamericanos hablan en castellano (con ciertas peculiaridades) en lugar de hacerlo en sus lenguas autóctonas es, para bien o para mal, por nuestra culpa (históricamente hablando, claro). Aunque he nasío en Madrí mi orihen é andalú y me enfada que me digan que hablo mu malamente por no haserlo como tú. Cuando llegue un día a mi casa y me digan: "No t'entiendo" será entonse cuando piense: "¡Qué mal que lo'stoy disiendo!". Ea señore, a quear con Dió. Al Paxino PD: Vivan Pixie y Dixie (pese a hablar como mexicanos) y "er gato andalú". [/quote] Pixie: Colombiano Dixie: Mexicano Jinks: Andaluz Manolo Cano |
Juan

106 Posts |
Posted - 12 Apr 2002 : 15:20:21
[quote] Yo estuve 2 meses en Madrid y no podía soportar su forma de hablar y en general su forma de ser. Empezando por su forma de hablar, el laismo es inaceptable y lo malo es que la televisión centralizada que tenemos lo difunde (Ejemplo: "dila que se ponga al teléfono"). El leísmo es aún peor (ejemplo: "Tengo un ordenador en casa y no LE uso"). Además de sus palabrejas inventadas y repetidas hasta aburrir a quien las escucha(trocolín, viruji, keli, keo, etc), y su entonación ridículamente "musical" que te pone de los nervios.[/quote] Las estupideces típicas tópicas de siempre. ¡Qué cruz! No dudo que tuvieras una mala experiencia con gente de Madrid, pero a ver si aprendemos (todos) a decir "pues hay gente de xxx que es..." y no a sentar cátedra diciendo "los de xxx son así o asá". ¿Acaso conoces a todos los de Madrid?, pues yo no te conozco a tí, majete. Tambien debes pensar que TODOS los catalanes son unos tacaños, TODOS los andaluces unos vagos fiesteros, TODOS los aragoneses unos paletos y TODOS los vascos son de la E.T.A. 
|
Giskard
47 Posts |
Posted - 15 Apr 2002 : 13:13:49
Estoy de acuerdo en que no hay que generalizar. Juan ha explicado muy bien porqué.A mí siempre me han gustado mucho los doblajes sudamericanos, me hacen mucha gracia y creo que son más ricos en matices y en expresiones que los españoles. Series como Los Picapiedra, Scooby Doo, Los pitufos, Embrujada o cualquier serie de dibujos de la Warner (El pato lucas, bugs bunny, Silvestre y Piolín, etc, etc) tienen unos doblajes sudamericanos muy buenos, graciosísimos y entrañables. La pantera rosa también aunque hablen poco. Y me gustaría enlazar esto con otra cosa que quería comentar, y es la "neutralidad" del doblaje en España; para empezar ¿habéis visto los capítulos modernos de la pantera rosa, doblados en español, o los de los Tiny Toons (personajes de la Warner en pequeñito)? Pues bien, son sencillamente infumables, no tienen ninguna, pero ninguna gracia. La verdad es que cuantas más pelis dobladas veo, menos me gusta la "neutralidad" del doblaje español. No sé, me pasa lo que decían por ahí antes, que advierto una gran irrealidad en las voces, una perfección en la dicción y en la entonación que, si bien hacen posible que todo el mundo entienda perfectamente los diálogos y las intenciones de los personajes, me dejan bastante frío a la hora de creerme al personaje en cuestión. Yo la verdad preferiría menos perfección técnica y una actuación más personal y ajustada a la original (lo que no implica necesariamente una voz calcada a la del actor original, aunque creo que sería conveniente que se pareciera). El problema es que la mayoría del público ya está (mal)acostumbrado a los doblajes impersonales y técnicamente perfectos por lo que no creo que la situación cambie. Saludos a todos/as y hasta luegor. 
|
Dénix

71 Posts |
Posted - 15 Apr 2002 : 20:34:49
interesante tema, creo que la calidad de los doblajes tanto sudamericanos como españoles es muy similar, la unica diferencia es que ellos doblan con su acento y nosotros con el nuestro, a mi me gustan mas los españoles pero tal vez solo porque no tengo el oido acostumbrado a el acento sudamericano, supongo que a ellos les pasará lo mismo con nosotrosDénix |
|