7.- REPARTO DE VOCES (Casting)

Adjudicar la voz más idónea a cada uno de los personajes ("casting") es algo imprescindible para un buen doblaje. Siempre se toma como referencia la voz original, unas veces se acierta y otras no.

Hasta mediados de los años ochenta, el reparto de voces tenía lugar durante un pase de la copia de la película en versión original. La proyección se hacía tan pronto llegaba la película al Estudio, con la asistencia del gerente, del traductor, del adaptador, del director de doblaje y, a veces, del montador (éste último sólo si se trataba de una película de gran envergadura). Conforme se iba proyectando la cinta, el director de doblaje empezaba a plantear el reparto, comentándolo con el gerente.

Hasta la fecha arriba indicada, casi todos los gerentes de los Estudios importantes eran personas preparadas, muy versadas en doblaje y su participación era de gran ayuda y, por supuesto, primordial para velar por un buen reparto y evitar amiguismos. En aquel entonces los Estudios importantes contaban con plantilla propia de actores, tenían contratados a los mejores actores de doblaje. Pero, después de la fecha arriba mencionada, los Estudios dieron un giro de ciento ochenta grados, se renovaron las gerencias y quedaron rescindidos los contratos con esos dobladores excepcionales.

Los Estudios importantes perdieron su hegemonía en todo lo relacionado con repartos exclusivos. Actualmente todos los Estudios, grandes o pequeños, lujosos o sencillos, pueden contar con las mismas voces. Desde siempre se han pedido pruebas de voz para los personales principales, en las películas de cierta envergadura.

Generalmente, es el director o productor de la película quien solicita las pruebas de voz e indica los diferentes fragmentos de la película que considera más apropiados para realizar las pruebas. Entonces, se procede a la preparación de las pruebas de voz adaptando el diálogo correspondiente a los fragmentos seleccionados y se graba con tres, cuatro o cinco voces diferentes.

Antes de existir el vídeo, se sacaba una copia (un duplicado) positiva en 35mm de los fragmentos de imagen seleccionados y, a su vez, las voces se grababan en una cinta magnética en 35mm y ambas cosas se enviaban al director o productor que había solicitado las pruebas, cuando éste las recibía efectuaba una proyección normal con la copia positiva, para escuchar al personaje en original y, a reglón seguido, efectuaba una proyección en "interlock": se proyecta la imagen, dejándola muda, y se incorpora aparte la voz de los distintos dobladores El efecto resultante es el personaje hablando en el idioma de la versión a doblar.

Normalmente, se suele adjuntar un currículum de los actores donde también consta la opinión del Estudio. Los supervisores desempeñnan un papel importante a la hora del reparto. Hoy en día, con el vídeo, todo esto ha cambiado. Se envía una videocassette con los fragmentos de imagen hablados en original y, a continuación, esos mismos fragmentos doblados al idioma de la nueva versión por las diferentes voces seleccionadas.

De este modo, basta con insertar la cassette en una reproductor de vídeo y verlo en la pantalla de un televisor. A veces, sólo se pretende oír voces para adjudicar una de ellas a un determinado actor o actriz; en ese caso, se suele echar mano del archivo de voces del Estudio y un técnico transcribe a una cinta de audio las voces en cuestión. Hay que resaltar que no todos los actores se prestan a hacer pruebas de voz, algunas primerísimas figuras se niegan a participar en todo este laborioso proceso.