18.- SUBTITULACIÓN

Los Estudios de Doblaje y también los Laboratorios suelen preparar los subtítulos para los fragmentos de diálogos o canciones que quedan en original o para aquellas películas que no se doblan.

Hace años, los adaptadores o el jefe de la sección de producción se ocupaban de este trabajo pero, hoy día, esta tarea corre a cargo de los traductores.

Todo subtítulo tiene un pie de entrada ("Start"), un pie de salida ("Finish") y un metraje ("Footage"). El metraje es la cantidad resultante de la resta entre el piéede salida y el pie de entrada e indica la longitud que debe tener el subtítulo. Esta cantidad viene expresada en pies y fotogramas y, más o menos, se calcula a razón de ocho o diez espacios (letras + separaciones) por cada pie y dos espacios (letras + separaciones) por cada fotograma.

Atendiendo a la diversidad, la inclusión de subtítulos y la creación de espacios o adaptación de los medios disponibles para su exhibición dentro de los circuitos comerciales, es un reclamo por derecho no respetado de personas con discapacidades auditivas en los países donde el doblaje -como tal- se impone coercitivamente, así como éste puede beneficiar, en parte, al colectivo de invidentes.

La confección de los subtítulos es una tarea ardua y difícil, supone sintetizar el diálogo para que quepa en el metraje. ¡SUBTITULAR BIEN ES TODO UN ARTE!
.