Portal en permanente actualización: 23 de Abril de 2019

BASE DE DATOS   PROFESIONAL FORMACIÓN VARIOS & SOCIAL
Actores Películas Videojuegos Estudios de Grabación Formación Doblaje El proceso de Doblaje
Directores Series Documentales Solicitud Presupuesto Estudios Formación Locución Foros eldoblaje.com
Traductores Animación Mini Series Servicios Profesionales Formación Sonido Facebook eldoblaje.com
Ajustadores Musicales Capítulos Ficha Extendida Profesional Formación Varios Twitter eldoblaje.com
Subtituladores Spots Cuñas ¿Qué Necesitas? Voces Nuevas Instagram eldoblaje.com










   Bookmark and Share
1
2
 
 
Instagram eldoblaje.com
 
FORMACIÓN -> Si quieres formarte en DOBLAJE o LOCUCIÓN, visita nuestra sección de escuelas y centros - click aquí -
2
PRESUPUESTO DE GRABACIÓN -> Solicitud de presupuesto a todos los estudios posicionados - click aquí -
eldoblaje.com
Nuestra Filosofía
 ¿QUÉ PENSAMOS ACERCA DE ESTE ARTE?

NUESTRA FILOSOFÍA

¿Qué misterio se esconde tras el doblaje? Qué importancia pueden llegar a tener unas voces? ¿Por qué los buenos doblajes consiguen traspasar el mero hecho de contarnos una historia en nuestro idioma y se convierten en un deleite para nuestros oídos? ¿Nuestra presencia en esta página implica necesariamente un desprecio hacia la versión original? ¿O por el contrario se trata sencillamente de abrirnos a una versión alternativa? En una era en la que la técnica nos permite elegir uno u otro idioma simplemente aprentando un botón, ¿por qué esa necesidad de tomar bando de parte de la versión doblada o de la versión original? ¿Acaso no son compatibles?

La versión original nos aporta frescura, un abanico infinito de voces, una multitud de registros y de acentos diferentes y sobre todo, no lo olvidemos, una coherencia para el espectador entre películas de un mismo actor, ya que lógicamente un actor tiene siempre una misma voz, la suya.
¿Qué tienen no obstante los buenos doblajes que tanto nos enganchan desde hace décadas?

Una posible explicación, la del que suscribe estas líneas, sería que el buen doblaje nos hace sentirnos rodeado de amigos y familiares, como si hubiéramos sido invitados a una casa en principio ajena a nosotros. Y según a qué casa hayamos sido "invitados", los familiares y amigos que asistirán serán unos u otros. Pero a los cinco minutos de estar en ella, si el doblaje es bueno, nos sentiremos como en nuestra propia casa. Nos podremos poner cómodos y dedicarnos simplemente a dejarnos llevar y disfrutar viéndolos llegar a todos uno por uno: en primer lugar a los invitados estelares, nuestros primeros amigos en esa casa, aquellos con quienes antes entablamos "relación auditiva" y que con su carisma nos "convencieron" para asistir a sus "reuniones". Tras ellos, irán apareciendo los secundarios, cuya importancia en un buen doblaje es casi tan grande como la de los protagonistas. Y entre todos, si el doblaje es bueno, compondrán una fiesta armoniosa, cuyo propósito será que, durante el tiempo de duración de la película, no estemos pensando en lo que estarán haciendo en otras casas o cómo sería la fiesta con otros invitados. Porque incluso no habiendo sorpresas en la lista de invitados, los grandes actores y actrices serán capaces de sorprendernos con nuevos temas de conversación y con nuevos matices, detalles que hasta ahora nos habían pasado por alto.

Pero para que la fiesta del doblaje resulte armoniosa, es de capital importancia saber cuidar todos los aspectos arriba mencionados. Es necesario que exista una coherencia y un respeto hacia el espectador. Un actor de imagen no puede estar cambiando de voz en cada película. Y no menos importante es entender que cada época requiere imperativamente voces de esa misma época, actores y actrices que sepan trasmitir las formas de decir características de dicha época. Resulta imprescindible respetar el trabajo ya hecho y no tocarlo bajo ningún concepto.
Porque de lo contrario, cuando los intereses personales y económicos se anteponen a los del espectador, cuando un actor no habla con su voz habitual, cuando los actores clásicos hablan con voces contemporáneas, la trampa del doblaje queda al descubierto y acabamos perdiendo nuestra anhelada sensación de familiaridad, convirtiéndonos en extraños en nuestro propio idioma, con lo cual el doblaje pierde todo su sentido.

En las manos de todos nosotros está el que el doblaje español recupere el esplendor que siempre le caracterizó.

Jorge Montalvo.


footer
footer

 
eldoblaje.com es la mayor base de datos online sobre doblaje en España


 Actores de Doblaje: 7362
 Actores Originales: 131040
 Directores: 708
 Ajustadores: 496
 Traductores: 543
 Subtituladores: 111
 Audiodescriptores 5
 Subtituladores para Sordos: 1
 Locutores Audiodescripción: 5


 Estudios: 408
 Estudios de Subtitulación: 25
 Distribuidoras: 1038
 Distribuidoras Originales: 2103
 Productoras: 5436
 Agencias: 73


 Películas: 28087
 Series TV: 5638
 Musicales: 94
 Animación: 1579
 Documentales: 2077
 Docurealities: 119
 Audiolibros: 44
 Audiocuentos: 11
 Miniseries: 844
 Capítulos: 2139
 Videojuegos: 739
 Spots: 9809
 Cuñas: 1019




eldoblaje.com
lalocucion.comSocial Media eldoblaje.com

© 2000-2019 eldoblaje.com

www.actoresdedoblaje.com | www.estudiosdedoblaje.com | www.estudiosdelocucion.com | www.escuelasdedoblaje.com | www.lalocucion.com

 

Facebook eldoblaje.com Twitter eldoblaje.com Instagram eldoblaje.com