Portal en permamente actualización: 23 de Enero de 2017

BASE DE DATOS   PROFESIONAL FORMACIÓN VARIOS
Actores Películas Videojuegos Estudios de Grabación Formación Doblaje El proceso de Doblaje
Directores Series Documentales Solicitud Presupuesto Estudios Formación Locución Foros eldoblaje.com
Traductores Animación Mini Series Servicios Profesionales Formación Sonido Facebook eldoblaje.com
Ajustadores Musicales Capítulos Ficha Extendida Profesional Formación Varios Twitter eldoblaje.com
Subtituladores Spots Cuñas ¿Qué Necesitas? Voces Nuevas Tienda eldoblaje.com










   Bookmark and Share
1
 
PRESUPUESTO DE GRABACIÓN -> Solicitud de presupuesto a todos los estudios posicionados - click aquí -
2
eldoblaje.com
El Proceso de Doblaje - página 3 de 4
 PASO A PASO >> ir a página 1 2 3 4


11. CONTROL DEL DOBLAJE

Terminada la mezcla, se procede a pasar el control de doblaje ("dubbing control - dubbing check") en "interlock". Se denomina "interlock" a toda proyección donde la imagen y el sonido se proyectan por separado; no obstante, el espectador ve la proyección como si se tratara de una copia standard con su sonido incorporado e ignora que la imagen y el sonido llegan hasta la pantalla por caminos distintos.

En un "interlock" la imagen se proyecta muda y se le aplica o superpone un sonido sincrónico. En un control de doblaje, lógicamente, el sonido que se utiliza es el resultante de la mezcla del doblaje que se acaba de realizar

Para el control de doblaje el estudio avisa al cliente, generalmente suele venir bastante gente. Proyectan la película con el sonido de la versión doblada y van tomando nota de los fallos que hubiere. A estos fallos, en el argot de doblaje, se les llama "retakes".

Una vez terminado el control de doblaje, los "retakes" se vuelven a grabar, si es que son de diálogo, y se incorporan a la mezcla. En el caso de que sean sólo de mezcla, se limitan a corregirlos en ésta.


12. ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA

Una vez pasado el control de doblaje y subsanados los fallos (hechos los retakes) que hubiere, se prepara el sonido de la versión española para enviarlo al cliente o bien al laboratorio directamente.

Hasta finales de los años ochenta el sonido de la versión doblada se entregaba en negativo de sonido. Es decir, la mezcla que estaba en magnético, se transfería a material óptico o fotográfico y se confeccionaba el negativo de sonido de la versión doblada (dubbed versión sound negative).

Como ya explicamos cuando nos ocupamos de la sección de montaje, una vez revelado el negativo de sonido (una cinta donde no hay imagen sólo sonido), la sección de montaje escribe sobre el mismo las marcas de sincronía:


- Primer fotograma ("first picture frame")
- Segundo fotograma ("second picture frame")
- Primer cambio de imagen ("first cut scene change")
- Último fotograma ("last picture frame")


Estas marcas son imprescindibles para que, en el laboratorio, puedan sincronizar el negativo de sonido con el negativo de imagen (CRI) (una cinta donde no hay sonido sólo imagen) y proceder al tiraje de copias en la versión doblada (dubbed versión prints developping).

En la época de Censura, el negativo de sonido iba acompañado de un informe donde se especificaban los cortes que se efectuarían sobre las copias positivas. Este tema lo abordamos cuando nos ocupamos de la sección de montaje.

A partir de l990 aproximadamente, con la llegada de nuevas tecnologías, los laboratorios empiezan a ocuparse de confeccionar el negativo de sonido y los estudios de doblaje se limitan a facilitar el sonido (la mezcla) de la versión doblada en los formatos siguientes: En un disco M.O. (en caso de que sea Dolby), o bien en cintas magnéticas High-8 o DA. En los laboratorios, al iniciar el proceso de tiraje de copias, tiran una primera copia de prueba (checkprint) y se la envían al cliente para que la visione, una vez éste ha dado su Vº Bº proceden al tiraje del resto de las copias encargadas.



13. NEGATIVO DE SONIDO

Una vez finalizado el control de doblaje y hechas las rectificaciones o "retakes", la mezcla de la versión doblada se transcribe a fotográfico (una cinta transparente donde sólo hay una raya que es el sonido de la película), se revela y queda convertido en negativo de sonido ("dubbed version sound negative").

Sobre cada una de las bobinas (2 rollos) del negativo de sonido, la sección de montaje escribe las marcas de sincronía: primer fotograma ("First picture frame"), segundo fotograma ("Second picture frame"), primer cambio de imagen ("First picture scene change") y último fotograma ("Last picture frame") y se envía al laboratorio acompañado de unos informes ("repports").

Hasta finales de los años ochenta aproximadamente, este trabajo casi siempre se efectuaba en los Estudios de Doblaje. A partir de esa fecha, debido a las nuevas tecnologías, esta labor se suele hacer en los laboratorios mayoritariamente.

 

14. TRANSCRIPCIÓN DE LAS MEZCLAS A M.O. (CD DISK) O CASSETTES HIGH-8

Cuando la mezcla de la versión doblada se ha realizado con el sistema Dolby, el sonido se transcribe a un disco M.O. (CD Disk) para su entrega al laboratorio. Pero cuando se trata de otro sistema de sonido, la transcripción se realiza a una cinta audio DA o High-8.

 

15. TIRAJE DE LA PRIMERA COPIA (Checkprint - trabajo laboratorio)

El laboratorio toma el negativo de sonido que ha recibido del estudio de doblaje o el confeccionado por ellos mismos. Partiendo del M.O. o cintas audio DA o High-8, y teniendo como referencia las marcas de sincronía, lo sincroniza con el negativo de imagen (CRI) que obra en su poder, procediendo al tiraje de una primera copia ("checkprint developping") que visionará el cliente para dar su Vº Bº antes del tiraje de las copias restantes.

 




>> ir a página 1 2 3 4

Texto escrito por Ernesto Freijo e Iñaki Torre para eldoblaje.com
Prohibida su reproducción sin autorización expresa de los autores

 
 
 
 
 
Doblaje ON LINE - CPA Salduie
 
 
 

 
footer
footer

 
eldoblaje.com es la mayor base de datos online sobre doblaje en España


 Actores de Doblaje: 6449
 Actores Originales: 112943
 Directores: 627
 Ajustadores: 425
 Traductores: 477
 Subtituladores: 39
 Audiodescriptores 5
 Subtituladores para Sordos: 2
 Locutores Audiodescripción: 4


 Estudios: 374
 Estudios de Subtitulación: 23
 Distribuidoras: 712
 Distribuidoras Originales: 569
 Productoras: 70
 Agencias: 68


 Películas: 24729
 Series TV: 4412
 Musicales: 88
 Animación: 1329
 Documentales: 1723
 Docurealities: 81
 Audiolibros: 18
 Audiocuentos: 9
 Miniseries: 705
 Capítulos: 1822
 Videojuegos: 653
 Spots: 9561
 Cuñas: 980




eldoblaje.com
lalocucion.comlalocucion.com

© 2000-2017 eldoblaje.com

www.actoresdedoblaje.com | www.estudiosdedoblaje.com | www.estudiosdelocucion.com | www.escuelasdedoblaje.com | www.lalocucion.com

 

Facebook eldoblaje.com Twitter eldoblaje.com