Portal en permanente actualización: 25 de Julio de 2021

 
BASE DE DATOS PROFESIONAL FORMACIÓN VARIOS & SOCIAL
Actores Películas Videojuegos Estudios de Grabación Formación Doblaje El proceso de Doblaje
Directores Series Documentales Solicitud Presupuesto Estudios Formación Locución Foros eldoblaje.com
Traductores Animación Mini Series Servicios Profesionales Formación Sonido Facebook eldoblaje.com
Ajustadores Musicales Capítulos Ficha Extendida Profesional Formación Varios Twitter eldoblaje.com
Subtituladores Spots Cuñas ¿Qué Necesitas? Formación Online Instagram eldoblaje.com
       
       
eldoblaje.com - la base de datos de recursos sobre el doblaje en España

  
1
2
 
Ficha Extendida Profesional
 
Formación DOBLAJE Escuela de Doblaje de Madrid Formación DOBLAJE AM Estudios
 
FORMACIÓN -> Si quieres formarte en DOBLAJE o LOCUCIÓN, visita nuestra sección de escuelas y centros - click aquí -
2
PRESUPUESTO DE GRABACIÓN -> Solicitud de presupuesto a todos los estudios posicionados - click aquí -
     
   
 
  Ficha eldoblaje.com - Doblaje
 Título: UN ROSTRO DE MUJER [doblaje TVE 1983]




 

 Título Original: A Woman´s Face
 Año de Grabación: 1983
 Distribución: Televisión
 Género: Película
 Dirección: LARA, ANTONIO
 Traducción: No especificado
 Ajuste: LARA, ANTONIO
 Estudio de Grabación: PARLO FILMS (Barcelona)  | Ver listado de Estudios >>>
 Subtitulación: No especificado
 Estudio Subtitulación : No especificado
 Audiodescripción: No especificado
 SPS (Subtitulación para Sordos): No especificado
 Locución Audiodescripciones : No especificado
 Distribuidora para España: TELEVISIÓN ESPAÑOLA (TVE)
 Distribuidora Original: METRO GOLDWYN MAYER
 Productora: METRO GOLDWYN MAYER
 Agencia: No especificada
 Técnico de mezclas: No especificado
 Técnico de sala: No especificado
35mm - Curso Actor Doblaje - eldoblaje.com
  Reparto Doblaje

Ordenar por: ACTOR ORIGINAL | ACTOR DE DOBLAJE / LOCUTOR | PERSONAJE

 ACTOR ORIGINAL   ACTOR DE DOBLAJE / LOCUTOR   PERSONAJE / INTERVENCIÓN
  CRAWFORD, JOAN   SOLÁ, MARÍA LUISA  Anna Holm / Ingrid Paulson
  DOUGLAS, MELVYN   NIETO, JESÚS  Dr. Gustaf Segert
  VEIDT, CONRAD   HERNÁNDEZ, ROGELIO  Torsten Barring
  MASSEN, OSA   VIVES, CONSUELO  Vera Segert
  OWEN, REGINALD   ANGELAT, JOSÉ MARÍA  Bernard Dalvik
  BASSERMANN, ALBERT   ULLOA, FERNANDO  Cónsul Magnus Barring
  MAIN, MARJORIE   JOFRE, ELVIRA  Emma Kristiansdotter
  MEEK, DONALD   POSADA MENDOZA, LUIS  Herman Rundvik
  GILCHRIST, CONNIE   MARTORELL, MARTA  Christina Dalvik
  NICHOLS, RICHARD   DOMÉNECH, NURIA  Lars-Erik Barring
  QUIGLEY, CHARLES   LARA, ANTONIO  Eric
  ANDRE, GWILI   CAVALLÉ, ROSARIO  Gusta
  BROOKE, CLIFFORD   DOMÉNECH, VICENS MANUEL  Wickman
  ZUCCO, GEORGE   BORRÁS, JOAN  Abogado defensor
  KOLKER, HENRY   PEÑA, FELIPE  Juez
  WARWICK, ROBERT   GÓMEZ DE VICENTE, ANTONIO  Juez asociado
  EMERY, GILBERT   LÁZARO, MANUEL  Juez asociado
  DANIELL, HENRY   FERRER, JESÚS  Fiscal
  PADDEN, SARAH   GISPERT, MARÍA DOLORES  Mujer policía
  FARNUM, WILLIAM   MEDIAVILLA, PEPE  Ujier del tribunal
  (DESCONOCIDO)   LARA, ANTONIO  Narrador
  Más información
Estrenada originalmente en EE.UU. el 9-5-1941 y en España en Barcelona el 21-4-1944 y en Madrid el 3-6-1944.

Emitida por TVE el 29-6-1983 y el 10-1-1986.

Es evidente que TVE llevó a cabo este redoblaje partiendo del doblaje original, pues la traducción es idéntica, sin quitar una sola coma, hasta el punto de que los personajes de Melvyn Douglas y Osa Massen siguen siendo hermanos como lo eran en el doblaje original, en vez de marido y mujer, como en la V.O, para así eliminar la infidelidad del personaje de ella. Además, este doblaje sigue teniendo las mismas escenas censuradas del original, siendo por tanto una versión incompleta, lo cual explica que Warner Home Video decidiera doblarla para la edición de vídeo de 1996, esta vez ya de manera completa, para así arreglar el desaguisado que TVE había provocado de forma absurda, privándonos de un doblaje magistral (el original) y quedando claramente demostrado que la excusa de redoblar para ser más fieles a la V.O que los doblajes realizados durante el franquismo, no era más que eso, una excusa. Habida cuenta del casi perfecto estado del sonido del doblaje original (cuyos extractos emitió la propia TVE por esas fechas), la causa más que probable del redoblaje debió de ser una aversión de los responsables de TVE hacia las voces antiguas, calificadas alegremente como cursis y pasadas de moda.

Ejemplos de que TVE mantuvo la censura del doblaje original e ignoró por completo la V.O.:

Escena en que Osa Massen le revela a Reginald Owen su infidelidad:

TVE 1983 (partiendo del doblaje de 1943):
Reginald: ¿Es soltera?
Osa: Sí, vivo con mi hermano. Es una persona estupenda.
Reginald: Así que es feliz, muy feliz.
Osa: Mi hermano es muy severo conmigo, y he de ocultarle algunas cosas. He perdido un paquete de cartas, muy inocentes, que escribí a mi novio.
Reginald: ¿Era conocido su noviazgo?
Osa: No. Es tan estúpido...
Reginald: Su hermano...
Osa: No, mi novio, por perderlas, y ahora, por teléfono, amenazan con enviárselas a mi hermano.

Warner 1996:
Reginald: ¿Está casada?
Osa: Felizmente casada. Mi marido es un santo.
Reginald: Me alegro, pero ¿no hay nada más?
Osa: Bueno, yo... La verdad es que he perdido unas cartas, unas cartas sin importancia, claro, sin ningun valor más que el sentimental...
Reginald: Cartas dirigidas a su marido...
Osa: No. Es un estúpido.
Reginald: Su marido, claro...
Osa: No, mi amigo, por haberlas perdido. Y me amenazan por teléfono con enviárselas a mi marido.

Escena en que Joan Crawford chantajea a Osa Massen con las cartas que Osa le ha escrito a su amante.

TVE 1983 (partiendo del doblaje de 1943):
Osa: No puede quitarme las joyas, son de mi familia. ¿Cómo podría justificar si faltaran?
Joan: Yo he venido sólo a vender las cartas...

Warner 1996:
Osa: No puede quitarme las joyas, son de mi marido, a quien quiero más que a nada en este mundo.
Joan: Pues nadie lo diría, por lo que le escribe a... él (N.D.L.R: se refiere a su amante)

Y así sucesivamente...

Información adicional aportada por Jorge Montalvo, con la colaboración de Javier Bayod.

Ficha aportada por Alicia Laorden y Antonio Lara e introducida por Iván Postigo.

Ficha Extendida Profesional - eldoblaje.com
Polford Formación - eldoblaje.com
 
35 mm. Curso Actor de Doblaje
 
Grabación TV
 
 
Podcast El último Take
 

 

 


Presupuesto Grabación - eldoblaje.com
footer
footer

 
eldoblaje.com es la mayor base de datos online sobre doblaje en España


 Actores de Doblaje: 8256
 Actores Originales: 152810
 Directores: 786
 Ajustadores: 556
 Traductores: 678
 Subtituladores: 241
 Audiodescriptores 5
 Subtituladores para Sordos: 1
 Locutores Audiodescripción: 5


 Estudios: 438
 Estudios de Subtitulación: 27
 Distribuidoras: 1309
 Distribuidoras Originales: 3369
 Productoras: 9382
 Agencias: 77


 Películas: 31196
 Series TV: 7043
 Musicales: 113
 Animación: 1805
 Documentales: 2593
 Docurealities: 408
 Audiolibros: 773
 Audiocuentos: 38
 Miniseries: 1164
 Capítulos: 2478
 Videojuegos: 1028
 Spots: 10618
 Cuñas: 1094




eldoblaje.com
lalocucion.comSocial Media eldoblaje.comPremios Irene de Doblaje Facebook eldoblaje.com Twitter eldoblaje.com Instagram eldoblaje.com

© 2000-2021 eldoblaje.com

www.actoresdedoblaje.com | www.estudiosdedoblaje.com | www.estudiosdelocucion.com | www.escuelasdedoblaje.com | www.lalocucion.com