Estrenada originalmente en EE.UU. el 9-5-1941 y en España en Barcelona el 21-4-1944 y en Madrid el 3-6-1944.Emitida por TVE el 29-6-1983 y el 10-1-1986.
Es evidente que TVE llevó a cabo este redoblaje partiendo del doblaje original, pues la traducción es idéntica, sin quitar una sola coma, hasta el punto de que los personajes de Melvyn Douglas y Osa Massen siguen siendo hermanos como lo eran en el doblaje original, en vez de marido y mujer, como en la V.O, para así eliminar la infidelidad del personaje de ella. Además, este doblaje sigue teniendo las mismas escenas censuradas del original, siendo por tanto una versión incompleta, lo cual explica que Warner Home Video decidiera doblarla para la edición de vídeo de 1996, esta vez ya de manera completa, para así arreglar el desaguisado que TVE había provocado de forma absurda, privándonos de un doblaje magistral (el original) y quedando claramente demostrado que la excusa de redoblar para ser más fieles a la V.O que los doblajes realizados durante el franquismo, no era más que eso, una excusa. Habida cuenta del casi perfecto estado del sonido del doblaje original (cuyos extractos emitió la propia TVE por esas fechas), la causa más que probable del redoblaje debió de ser una aversión de los responsables de TVE hacia las voces antiguas, calificadas alegremente como cursis y pasadas de moda.
Ejemplos de que TVE mantuvo la censura del doblaje original e ignoró por completo la V.O.:
Escena en que Osa Massen le revela a Reginald Owen su infidelidad:
TVE 1983 (partiendo del doblaje de 1943):
Reginald: ¿Es soltera?
Osa: Sí, vivo con mi hermano. Es una persona estupenda.
Reginald: Así que es feliz, muy feliz.
Osa: Mi hermano es muy severo conmigo, y he de ocultarle algunas cosas. He perdido un paquete de cartas, muy inocentes, que escribí a mi novio.
Reginald: ¿Era conocido su noviazgo?
Osa: No. Es tan estúpido...
Reginald: Su hermano...
Osa: No, mi novio, por perderlas, y ahora, por teléfono, amenazan con enviárselas a mi hermano.
Warner 1996:
Reginald: ¿Está casada?
Osa: Felizmente casada. Mi marido es un santo.
Reginald: Me alegro, pero ¿no hay nada más?
Osa: Bueno, yo... La verdad es que he perdido unas cartas, unas cartas sin importancia, claro, sin ningun valor más que el sentimental...
Reginald: Cartas dirigidas a su marido...
Osa: No. Es un estúpido.
Reginald: Su marido, claro...
Osa: No, mi amigo, por haberlas perdido. Y me amenazan por teléfono con enviárselas a mi marido.
Escena en que Joan Crawford chantajea a Osa Massen con las cartas que Osa le ha escrito a su amante.
TVE 1983 (partiendo del doblaje de 1943):
Osa: No puede quitarme las joyas, son de mi familia. ¿Cómo podría justificar si faltaran?
Joan: Yo he venido sólo a vender las cartas...
Warner 1996:
Osa: No puede quitarme las joyas, son de mi marido, a quien quiero más que a nada en este mundo.
Joan: Pues nadie lo diría, por lo que le escribe a... él (N.D.L.R: se refiere a su amante)
Y así sucesivamente...
Información adicional aportada por Jorge Montalvo, con la colaboración de Javier Bayod.
Ficha aportada por Alicia Laorden y Antonio Lara e introducida por Iván Postigo.