Presentación
En la actualidad, las empresas y estudios encargados del
doblaje, la traducción y la subtitulación De
productos audiovisuales demandan un perfil profesional muy
especializado para poder acometer con éxito las actividades
técnicas y artísticas relacionadas con estos
productos.
Por lo general, son las propias empresas las encargadas de
formar a sus técnicos y auxiliares de sonido para que
apliquen sus conocimientos en el desarrollo de este tipo de
funciones.
Esta segunda edición del Máster en Doblaje,
Traducción y Subtitulación ofrece a alumno una
Formación específica, altamente profesional,
cualificada y totalmente adaptada al perfil demandado por
las empresas del sector.
La misma demanda, y hasta hoy en día también
carencia, de formación específica existe en
los departamentos de producción y gestión dentro
del sector de doblaje, sonorización y subtitulación.
Ante esta situación, el Máster en Doblaje, Traducción
y Subtitulación ofrece una formación precisa
y adaptada a este sector.
Así, los objetivos y competencias profesionales que
éste Máster desarrolla en el estudiante son,
entre otros, los siguientes:
Formación en habilidades tecnológicas
digitales
Formación en diseño, creación de traducción
y subtitulación
Formación en habilidades de gestión de estudios
de doblaje
Desarrollo de la capacidad de decisión
Fomento de la creatividad y el talento personal
Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales
con una implementación activa
Al finalizar el Máster y tras la obtención del
título, el alumno podrá desempeñar diversas
funciones dentro de este sector de la comunicación:
traductores en estudios de doblaje, en empresas de localización
de videojuegos, técnicos de sonido, actores de doblaje
y directores de doblaje, entre otros.
¿Qué tipo de productos se tratan y doblan
en este Máster?
Videojuegos, guiones de cine y televisión, vídeos
corporativos, elementos multimedia, DVD, documentales y páginas
web interactivas, entre otros. El programa exige que todos
los productos doblados, anteriormente mencionados, pasen por
el estudio de doblaje antes de su lanzamiento al mercado.
¿Quiénes conforman la profesión?
Actores de doblaje, directores, ajustadores, traductores,
estudios. Lo que hace necesaria una formación de alta
cualificación que responda a estos perfiles profesionales
emergentes en el mundo del doblaje, la traducción y
la subtitulación.
Dirigido a
Dirigido especialmente a licenciados en Traducción
e Interpretación, o en Comunicación Audiovisual;
sin descartar la valoración de posibilidad de acceso
de licenciados o diplomados en otras titulaciones.